Indios

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 25 (6050 palabras )
  • Descarga(s) : 7
  • Publicado : 15 de junio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Tribuna

Español de América y español de Europa (1.ª parte)1
Günther Haensch
Universidad de Augsburgo Augsburbo (Alemania)

Sumario 1. El español de América, un mosaico lingüístico 2. El español de América, ese desconocido 3. Diferentes opiniones y posturas ante el español de América 4. ¿En qué consiste la diferenciación del español de América? 4.1. Generalidades 4.2. Diferencias en lapronunciación 4.2.1. Diferencias de la pronunciación americana frente a la peninsular que se dan en toda o casi toda América 4.2.2. Diferencias que se dan en una serie de países 4.2.3. Fenómenos fonéticos del nivel inculto 4.3. Ortografía 4.4. Morfosintaxis 4.4.1. Verbo 4.4.2. Pronombres 4.4.3. Otras diferencias morfosintácticas 4.4.4. El traductor ante los problemas morfosintácticos 5. El léxico 5.1.Observaciones generales
1

5.2. Distinción entre exotismos y universalismos 5.3. Clasificación de las diferencias del léxico 5.3.1. Diferente grafía 5.3.2. Diferente acento tónico (y gráfico) 5.3.3. Diferente género 5.3.4. Diferente uso del número 5.3.5. Uso absoluto de verbos 5.3.6. Verbos reflexivos y verbos intransitivos 5.3.7. Diferente uso de preposiciones y preposiciones típicamenteamericanas 5.3.8. Uso de adjetivos en función adverbial y adverbios específicamente americanos 5.3.9. Mismo radical, mismo significado, pero distinto sufijo o distinta terminación (a veces con cambio de género) 5.3.10. Misma unidad léxica formal, pero distinto significado 5.3.11. Misma unidad léxica formal, mismo valor referencial, pero diferente connotación (nivel de estilo, matiz despectivo, etc.)5.3.12. Misma unidad léxica formal, mismo significado, pero diferente frecuencia de uso 5.3.13. Distinto uso contextual y pragmatismo lingüístico 5.3.14. Casos peculiares de diferenciación léxica 5.3.15. Modismos 5.3.16. Tabuización, destabuización y eufemismos 5.3.17. Tecnicismos 5.4. Distribución de las diferencias del léxico del español americano y del peninsular 5.4.1. Distribución geográficade las unidades léxicas

Este artículo, que no está destinado a filológos y lingüistas, sino a traductores médicos, es, hasta cierto punto, un artículo «de divulgación». Por lo tanto, no se pueden abordar en él todos los problemas históricos, sociales, étnicos y culturales del español de América, sino principalmente aquellos que interesen al grupo de destino señalado. Pero aun así no se puedeprescindir totalmente de explicaciones de índole histórica, filológica etc., ya que la lengua no se usa en un vacío, sino en una sociedad con todas sus peculiaridades. En este artículo, que es una versión actualizada del publicado en Terminologie & Traduction, 1994; (1): 149-198, se reproducen, en parte, ideas, hechos y ejemplos expuestos en otros trabajos. En muchos casos nos tendremos que limitar aremitir a otras publicaciones, teniendo en cuenta el espacio disponible para este artículo Panace@ Vol. 2, n. o 6. Dicembre, 2001

63

5.4.2. Consideraciones sobre el caudal léxico que usa o conoce un hispanoamericano 5.5. Formación de palabras

7.2. Comprensión o incomprensión mutua entre hispanohablantes 8. Conclusiones Anexo

6. Otras diferencias entre el español de América y elpeninsular 7. Consecuencias de la diferenciación lingüística 7.1. Ideologías y actitudes individuales ante la diferenciación del español

Bibliografía sumaria sobre el español de América 1. Trabajos de conjunto y obras de introducción 2. Pronunciación 3. Morfología y sintaxis 4. Léxico 5. Bibliografías

1. El español de América, un mosaico lingüístico Para un español o un no hispanohablante (porejemplo, un inglés o un alemán) con buenos conocimientos del español de España (que se suele llamar «español peninsular»2), el encuentro con el español de América es siempre una vivencia interesante, a veces divertida, a veces desconcertante, pero nunca aburrida. Por un lado, impresiona y emociona el que se pueda viajar desde México hasta Chile usando la misma lengua; por otro lado, se notan...
tracking img