Interculturalidad y lingüística

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 11 (2572 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 14 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
La interculturalidad posee una triple dimensión: conocimiento teórico, habilidad práctica y actitudinal. Como conocimiento teórico existen diversas maneras de concebirla y detrás de estas es que se anclan las prácticas y las actitudes interculturales. Hay quienes la conciben como una práctica de tolerancia pero esta no es una idea que comparten todos e, incluso, hay fuertes críticas a esta formade entender la interculturalidad.

Para algunos/as la interculturalidad ha perdido su sentido crítico. Quienes así piensan nos recuerdan que la interculturalidad nació como oposición a la hegemonía y como una propuesta para la descolonización de las sociedades subalternizadas y que estos objetivos no están presentes en las definiciones de interculturalidad que maneja el Estado por ejemplo oque manejan ciertas disciplinas que entienden el asunto como equivalente a multiculturalidad.

El tema de la mesa es amplio “interculturalidad como práctica” Creo que para hablar de la interculturalidad como práctica conviene ubicar el lugar de enunciación. No va a ser lo mismo, creo, la interculturalidad como práctica para quienes la entienden como el diálogo entre las culturas como paraquienes la entienden como una denuncia a las relaciones de poder asimétricas. En esta presentación me interesa dar cuenta de las concepciones de interculturalidad que han manejado los/las lingüistas y cómo han contribuido o no en una concepción de EIB que tome en cuenta el componente intercultural
La interculturalidad y la lingüística: más allá del aula bilingüe
La interculturalidad “de hecho” hacereferencia a la “relación entre las culturas.” Estas relaciones, en teoría, podrían ser simétricas o asimétricas. En espacios en los que se han dado situaciones de colonialismo y dominación, la situación es asimétrica y hay una cultura dominante y otra(s) dominada(s). La lengua, como sabemos, es un aspecto quizá, el más palpable, de una cultura. Así, hablar de interculturalidad “de hecho” desdela lingüística es hablar de las relaciones entre las lenguas. Estas relaciones, en teoría, podrían ser simétricas o asimétricas. En el Perú, como país postcolonial, existe una situación de estratificación lingüística donde hay una lengua, el castellano, que es la considerada de prestigio y otras 42 lenguas indígenas que son consideradas como de menor valía.

En lingüística se comenzó atrabajar el asunto de la interculturalidad en la educación intercultural bilingüe. Conviene recordar que esta se gestó como educación bilingüe sin tomar en cuenta el aspecto (inter)cultural; así en la primera sesión de la célebre Mesa redonda sobre el monolingüismo quechua y aimara y la educación en el Perú (Lima: 1966), Alberto Escobar sostiene lo siguiente:

Ahora bien que el español sea nuestralengua oficial no invalida otra comprobación igualmente sencilla: que un porcentaje elevado de la población andina es inhábil en el manejo de este idioma, y que, la proporción, mucho menor, de bilingües, no modifica la barrera lingüística existente entre los grupos aborígenes quechua y aymara y el grupo hispanohablante.
Y más adelante:
Se ha calculado que no se requeriría más de cuatro mesespara que el niño aprendiera a escribir en su lengua materna en un alfabeto fonológico. Ese sería el momento decisivo. En ese instante empezaría una progresión que haría decrecer el monto de las horas de enseñanza en la lengua materna y aumentarían las dedicadas al aprendizaje de la segunda lengua. La primera fase sería de alfabetización en lengua materna; la segunda fase sería de aprendizaje de unasegunda lengua, o sea de castellanización. Los cuatro primeros meses, la lengua materna sería la lengua de la comunicación normal en la escuela; a partir del quinto mes, mientras el estudio de la lengua materna decrece hasta convertirse en una asignatura, la segunda lengua pasa de ser una asignatura para llegar, en progresión inversa, a inversa, a convertirse en la lengua de comunicación normal...
tracking img