"Interferencias lingsticas en el aprendizaje de un segundo idioma

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 13 (3241 palabras )
  • Descarga(s) : 7
  • Publicado : 19 de junio de 2009
Leer documento completo
Vista previa del texto
TESINA

"

PRESENTADA POR:
-Choln Paredes, Hady Roco
-Hidalgo Minaya, Abigail Luz

LNEA DE INVESTIGACIN DE LA ESCUELA:
Multilingismo

2009

NDICE

Pgina

I.Formulacin del problema 3

II.Justificacin e importancia del estudio 4

III.Objetivos 5

IV.Marco Terico 6

4.1. Cmo explicar la aparicin de la interferencia?
4.2. En qu situaciones tienenlugar las interferencias?
4.3. Las equivalencias: solucin cognitiva a las interferencias
4.4. Errores en el Aprendizaje de un Segundo Idioma
IV.5.Contexto Natural
IV.6.Contexto Tradicional

V.Metodologa 11

5.1. Diseo Muestral
5.2. Tcnicas e Instrumentos de Recoleccin de Datos

VI.Resultados 12

VII.Conclusiones 12

VIII.Bibliografa 13I.Formulacin del problema:

La traduccin como instrumento transmisor de culturas y como medio de comunicacin se ha convertido en un fenmeno social. La ampliacin temtica super a las disciplinas que normalmente se traducan a comienzos del siglo anterior, es decir que, de lo religioso, literario y cientfico se ha pasado a la tecnologa, comercio, actualidad, publicidad, propaganda, prcticamentetodo tema sobre el que se pueda escribir. El traductor, en su rol de mediador, debe manejar elementos de significacin que estn ms all del nivel oracional y del contenido proposicional de los enunciados. En consecuencia, las exigencias que debe enfrentar un traductor le imponen una doble vertiente de direccin, traducir desde la lengua extranjera (L2) a la materna (L1) y viceversa. Esto nos lleva apresuponer que el traductor debe poseer un alto grado de competencia textual para moverse en ambas direcciones.

El desafo de un traductor est en producir un texto estilsticamente autntico en la L2. Cuando ste aprende una L2, tiende a cometer cierto tipo de errores, que de cierta manera son naturales al adquirirla, pero que no debera cometerlos.

Al traducir desde el espaol al ingls se crea unabismo que presenta muchas trampas para poder sortearlo; estas trampas constituyen muchas veces el primer obstculo para el traductor descuidado; siendo ste el fenmeno de la interferencia lingstica que se produce cuando dos lenguas entran en contacto prolongado, una invade el campo de la otra, el de la ms dbil y ejerce su influencia en el campo del lxico, la sintaxis, la semntica y lapragmtica produciendo ciertos hechos estilsticos que obedecen a las normas y convenciones de la Lengua Original (LO), en este caso el espaol. Estas interferencias son calcos incorrectos, contrarios a la norma o la costumbre de la Lengua Terminal (LT), Pero Cmo las diferencias lingsticas interfieren en el traductor al adquirir una segunda lengua?

II.Justificacin e importancia del estudio:

Enel presente trabajo analizaremos el concepto de interferencia en el contexto del aprendizaje de una segunda lengua en el traductor, y en concreto utilizaremos ejemplos del ingls. Teniendo como punto de referencia el papel o el rol de la primera lengua, en este caso el castellano, en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua (ingls). El estudio analiza los efectos y explica los posiblesproblemas causados por la adquisicin de una segunda lengua, en la lengua materna de los traductores.

El traductor, al traducir a otra lengua que no es la propia debe superar las fronteras impuestas por las distintas lenguas, que no son impenetrables, hay lazos secretos entre todos los idiomas. Ante todo debemos tener en cuenta que las lenguas difieren entre s y son estas diferenciasinterlingales las que marcan los diversos planos de la representacin lingstica; el espaol es una lengua romance mientras que el ingls pertenece a la rama de las lenguas germnicas, por lo tanto, los planos difieren entre s. El espaol tiende al plano intelectivo, la representacin se realiza por medio de "palabras signos" donde dominan las relaciones de pensamiento y de subjetividad, simplifica su...
tracking img