Introducción a la traducción

Páginas: 10 (2300 palabras) Publicado: 26 de marzo de 2011
-------------------------------------------------
ASIGNATURA: INGLÉS CICLO: SEGUNDO SEMESTRE.
-------------------------------------------------
CLAVE DE LA ASIGNATURA: IA212
-------------------------------------------------
ASESOR ACADÉMICO SOLIDARIO: LIC. CLAUDIA MARLENE ARTEAGA RUIZ
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Objetivo General de la Asignatura:
-------------------------------------------------

-------------------------------------------------
Asumir una actitud positiva hacia la traducción tanto en lo teórico como en lo práctico, enfatizando en la obtención de estrategias necesarias para la comprensión escrita, tanto en lengua materna como en lengua extranjera para realizar satisfactoriamentela tarea de la traducción.
-------------------------------------------------

-------------------------------------------------

-------------------------------------------------
UNIDAD I. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN.
-------------------------------------------------

-------------------------------------------------
1.1 Concepto de Traducción.-------------------------------------------------
1.2 Importancia de la Traducción.
-------------------------------------------------
1.3 Métodos de Traducción: Traducción Literal y Traducción Oblícua.
-------------------------------------------------

-------------------------------------------------
El concepto de traducción
Comenzaremos por el concepto de traducción basándonos en la definición propuesta por la Dra.Trickás Preckler, que se inserta en la larga tradición de estudios traductológicos.

Traducir es, para esta autora, “el arte de transferir textos de una lengua a otra” (Preckler, 1988: 30). Arte, porque en toda traducción lograda hay algo de pasión, creación e intuición, elementos sin los cuales sería casi imposible llevar a cabo el proceso de transferencia que esta actividad exige. Traducirimplica “transferir, con fidelidad, un mensaje expresado con los signos lingüísticos de una comunidad, a otro sistema lingüístico distinto” (Preckler, 1988: 34).

Si consideramos que la lengua es, desde esta perspectiva, un medio de expresión del “modo de ver la realidad” (Preckler, 1988: 35) de una comunidad, sociedad, cultura, significa entonces que al traducir entran en juego no sólo lossignos lingüísticos, sino también la forma en que el grupo que habla dicha lengua ve la realidad y concibe el mundo. Desde este punto de vista, consideraremos entonces que la traducción es un “acto de comunicación” (Preckler, 1988: 35) entre dos modos de ver el mundo. ¿Cómo realizar exitosamente esta tarea de transferencia cultural? Está claro que no todos los términos y expresiones que se utilizan enla lengua de partida existen también en la lengua de llegada y/o se reflejan fielmente en ella.

Sin embargo, sí es cierto que, ante la ausencia de equivalentes semánticos, es posible, “en el interior de la situación comunicativa” (Preckler, 1988: 35), encontrar la forma de transmitir el sentido expresado por la lengua de partida. He aquí donde reside el desafío que nos plantea, en primerlugar, toda traducción, y, en el caso que nos ocupa, la traducción de expresiones fijas, ya que, ante la ausencia de equivalencia idiomática, el traductor debe hallar en la comunidad de la lengua de llegada la manera óptima como transmitir las denotaciones y connotaciones de la expresión utilizada en la lengua de partida. Normalmente, a mayor distancia entre los universos de las comunidadeslingüísticas, mayor ausencia de equivalentes literales y mayor desafío para el traductor.
-------------------------------------------------

-------------------------------------------------

-------------------------------------------------

-------------------------------------------------

-------------------------------------------------
La traducción de expresiones fijas

Las...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Introducción A La Traductología. Retórica Y Traducción
  • Introducción a la traducción
  • Traducción de los capítulos de introducción de manual CCNP de CISCO
  • Traduccion Introduccion Al Ansys
  • traduccion de introduccion a la contaduria
  • Traducción Introducción Capitulo 7 Saarlas
  • Traducción
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS