Jacques el fatalista (fragmento)

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 41 (10113 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 2 de diciembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
www.puntodelectura.com

DENIS DIDEROT

Jacques el fatalista

Título: Jacques el fatalista Título original: Jacques le fataliste © De la traducción y las notas: Félix de Azúa © Santillana Ediciones Generales, S.L. © De esta edición: junio 2008, Punto de Lectura, S.L. Torrelaguna, 60. 28043 Madrid (España) www.puntodelectura.com

ISBN: 978-84-663-2211-9 Depósito legal: B-22.975-2008Impreso en España – Printed in Spain Diseño de portada: Txomin Arrieta Impreso por Litografía Rosés, S.A.

Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por, un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, ocualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial.

DENIS DIDEROT

Jacques el fatalista
Traducción y notas de Félix de Azúa

Advertencia del traductor

NO HAY todavía edición crítica de Jacques le Fataliste. La complicación de los manuscritos hace suponer que tardará todavía en aparecer en la Edición Científica de la editorial Hermann de París. He utilizado la que a mientender resume la más reciente investigación sobre Jacques: la de Yvon Belaval (París, 1973), que es versión corregida de la del Club Français du Livre (1953). También he consultado la de Henri Bénac (París, 1951) y la de Paul Vernière (París, 1970). Belaval hace uso de la edición Assezat-Tourneux (1875), corregida mediante: 1. Los manuscritos de Diderot conservados en Rusia y publicados porTourneux en 1885. 2. La copia del Fonds Vandeul, rescatada por Herbert Dieckmann. 3. La copia de Leningrado, de la que se sirvió Vernière para su propia edición. Las notas son de Belaval, Bénac, otros articulistas eruditos y mías.

He procurado ceñirme literalmente al texto y muy pocas veces me he permitido transcripciones o giros demasiado alejados del original. Como siempre, la insólitapuntuación de Diderot plantea problemas de hábito al lector; pero una vez sintonizado, es fácil de seguir, ya que suele ceñirse al párrafo oratorio, o a las necesidades dramáticas del coloquio. Debo advertir que he hecho un doble uso de los tratamientos sociales franceses: a) Conservo monsieur, madame o mademoiselle cuando el contexto indica que se emplea en sentido fuerte: algo así como nuestros doña ocaballero. Cada vez que el tono de la conversación se hace envarado, distante, protocolario u oficial, he preferido mantener la forma francesa. b) En cambio, traduzco monsieur por señor cuando se trata simplemente de localizar al hablante, sin tener en cuenta el rango social del tratamiento. Pero no traduzco jamás las formas femeninas: no me parece posible. ¿Por qué? Ésa es una tarea para losantropólogos o los psiquiatras culturales. c) El lector debe tener presente que el paso del tú al vos es muy frecuente, incluso dentro de una misma conversación. El Amo tutea a Jacques, pero cuando desea hacer sentir su autoridad, emplea el vos.

JACQUES EL FATALISTA

¿CÓMO SE conocieron? Por casualidad, como todo el mundo. ¿Cómo se llamaban? ¿Qué os importa? ¿De dónde venían? Del lugar máscercano. ¿Adónde iban? ¿Sabemos acaso dónde vamos? ¿Qué decían? El amo no decía nada; y Jacques decía que su capitán decía que todo cuanto de bueno y malo nos acontece aquí abajo, escrito estaba allí arriba.* EL AMO.—¡Gran frase ésa! JACQUES.—Mi capitán solía añadir: cada bala que sale de un fusil lleva una etiqueta.** EL AMO.—Y tenía razón…

* Éste será el leit motiv de Jacques, su fatalismo. Sinembargo, la palabra, al parecer de Yvon Belaval, está mal elegida, ya que define una creencia religiosa, y Jacques no es un creyente. Hoy emplearíamos la palabra «determinista» (en sentido epistemológico). ** La frase pertenece al Tristram Shandy (IV, cap. 48). Sterne cuenta que el rey Guillermo arengaba a sus tropas diciéndoles «que cada bala tenía su etiqueta». 11

Tras una breve pausa,...
tracking img