Julio Cortázar: El Escritor Y Su Doble

Páginas: 14 (3433 palabras) Publicado: 24 de junio de 2012
[pic]
Instituto Superior de Intérpretes del Idioma Chino
Tecnicatura Superior de Idioma Chino
Lengua Castellana II


Monografía

Julio Cortázar:
el escritor y su doble



Profesor: Diego López
Alumno: Chen, Chien-Hwa

Año 2010

Agradecimientos

Ante todo le doy gracias a mi esposa por tenerme paciencia mientras busco material para poder realizar esta monografía.También quiero agradecer a los docentes de ISIIC, quienes tal vez por pura coincidencia me llevaron a investigar sobre el ícono literario argentino Julio Cortázar. Descubrir que él también era traductor e intérprete, fue para mí una grata sorpresa.
Voy a remitir a un comentario conmovedor publicado en Youtube.com hacia 2009 a continuación, bajo un video sobre el célebre escritor:“Julio, te extrañamos mucho, el mundo es cada día más triste y sin embargo, hay algo detrás de todo, eso que asoma en tí, en tus libros, otra forma de subir una escalera.”

Índice

Agradecimientos 1
Índice 2
Introducción 3
Traducción: lo que es 4
Traducción: lo que no es 6
Análisis de dos traducciones al chino de Casa Tomada 7
Primera traducción 10
Segunda traducción 14
Conclusiones 18Bibliografía 18

Introducción

Siempre que uno enfrenta un texto que debe traducir, se topa con el perpetuo dilema: debe respetar el original al pie de la letra, o puede darse el lujo de cambiar la forma para serle menos infiel al espíritu y a la intención del autor.
El presente trabajo toma, entre otras, las opiniones de Julio Cortázar, escritor eminente y consagrado traductor,para llegar a la conclusión de que sí hay que tomarse cierta libertad para lograr una buena traducción.
Los ávidos lectores de Cortázar sabrían que el tema del doble es una de las constantes que se manifiesta en muchos momentos de la obra de Julio Cortázar: está en “Una flor amarilla”, “Lejana”, “Los pasos en las huellas”, “Rayuela” y de alguna manera también en la “La noche boca arriba”.Cortázar el escritor, también se desdoblaba en su vida real (al margen de la anécdota causada por la droga derivada del ácido lisérgico6). Desempeñaba el papel de traductor e intérprete para la UNESCO y la Comisión de Energía Atómica en Viena, que le aseguraba una independencia económica y una gran movilidad que le permitía viajar y desarrollar sus actividades desde donde le convenía. A lasreuniones de la UNESCO, le acompañaba generalmente su primera mujer, también destacada traductora Aurora Bernárdez[i].
Es interesante destacar que la traducción le ayudó a Cortázar para buscar el ritmo de la prosa6. Le resultaba fascinante como trabajo paraliterario o literario en segundo grado: cuando uno no tiene la responsabilidad del contenido del original, sino de trasladar además delcontenido los valores formales y rítmicos que siente latir en el original. “Es un ejercicio extraordinario desde el punto de vista rítmico.”
Su doble, el traductor en sí, también era tema recurrente de sus obras. Sylvie Protin, autora de “Quand Cortázar traduit... Que faire?” publicado en el año 2002 en Cortázar de tous les côtés, se declara a favor de un estudio sistemático de las eleccionesde traducción de Cortázar, en la medida precisamente en que permitirán informar sobre la poética del autor. Formula al respecto la interesante hipótesis de que, a fuerza de sopesar y de prever las reacciones del lector al que se dirige en su calidad de traductor, Cortázar ha terminado por colocar a su propio lector en la posición del traductor, una situación que ha desembocado en la figura dellector-cómplice de Rayuela.
Así se definió a sí mismo en 1967: “De los traidores refugiados consuetudinariamente en el oficio de la traducción, muchos de los que traducen poesía se me antojan avatares de ese Judas sofisticado que traiciona por inocencia y por amor, que abraza a su víctima entre olivos y antorchas, bajo signos de inmortalidad y de pasaje. Todos los recursos son buenos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Cortázar y el doble
  • Julio cortazar
  • julio cortazar
  • Julio Cortazar
  • julio cortazar
  • Julio cortazar
  • Julio cortázar
  • Julio Cortazar

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS