La cultura del traductor

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 10 (2256 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 7 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto

INDICE
Introducción………………………………………………………………………….pág. 3
Desarrollo……………………………………………………………………………..pág. 4-9
El traductor y su cultura estricto sensu……………………………………………. pág. 4-7
El traductor y la cultura en lato sensu……………………………………………….pág. 7-8
Conclusión……………………………………………………………………………..pág. 9

La Cultura y el Traductor
En el presente trabajo se hará una distinción ente el nivel cultural deltraductor, ya sea logrado por sí mismo o por agentes externos, y la cultura que identifica a un campus determinado y como el traductor necesita de ambas a la hora de realizar una traducción de un idioma a otro.
Una traducción de un idioma a otro no es solamente el traspaso literal de palabras; sino también de sentidos y significados. Los elementos semióticos están presentes en el texto deorigen al igual que las unidades lingüísticas y no deben ser pasadas por alto en el momento de traducir. Dichos elementos semióticos responden a un campo determinado en el cual rigen unas normas y valores que generalmente varían de un campo a otro. Lo mismo sucede con los textos. Por ejemplo los textos de las culturas islámicas no pueden ser comprendidos por las culturas occidentales porque parten deideologías diferentes. El traductor tiene una enorme responsabilidad a la hora de traducir ya que es quien va a interpretar al autor del texto y debe dejar de lado sus subjetividades para ponerse en su cabeza y no realizar ningún tipo de falsificación de conceptos.
Para ello son sumamente importantes los conocimientos previos que el interprete posea antes de hacer una traducción. No solo debeinterpretar las palabras, sino ideas y si el traductor no es culturalmente apto, la dificultad del trabajo va a ser mayor. A todo esto demos sumarle la capacidad que el traductor necesita tener para poder interpretar contextos culturales. Cuando se hace una traducción de u texto se debe tener en claro por un lado quien es el autor, como piensa y como escribe, y por el otro a quien va dirigida esatraducción y cuáles son las normas culturales del lector y a que contexto pertenece.
Así es como se hizo una interpretación de cómo debe ser la cultura del traductor en un sentido estricto, es decir personal, y otra cómo el traductor es capaz discernir los contextos culturales antes de comenzar a expresar su texto traducido.
El traductor y su cultura en su estricto sensu
Al hablar deltraductor y su cultura en su estricto sensu se hace referencia al nivel cultural que posee el mismo a la hora de llevar a cabo su tarea. Para ello, no es lo mismo un traductor altamente capacitado en todas las disciplinas de formación académica que aquel que no lo está.
Cuando el traductor lee un texto ajeno y se dispone a realizar su trabajo se enfrenta con varias problemáticas a resolver durante laelaboración de la traducción al idioma meta. En primer lugar se le impone una realidad que no es propia: le habla otra voz, lo invade otro ser. En segundo término, al intentar comprender lo que dice esa voz, se queda a solas con propia voz; y por último, antes de la expresión de su propio texto ya el texto ajeno ha dejado de serlo y el traductor se encuentra en estado de gestación.
Y la culturaen un estricto sensu ¿En cuál y cómo de las problemáticas mencionadas anteriormente está presente?
Con referencia a la primera dificultad a la cual se enfrenta el traductor, se debe poner de manifiesto que la realidad que le es impuesta no debe ser modificada. El nivel cultural del traductor se pondrá en evidencia por cuanto éste sepa o no interpretar la realidad, tal cual expresa el texto, dequien escribe, para quien escribe desde dónde escribe y porque lo hace (Néstor Pievi).
La traducción es uno de los pocos géneros literarios que se somete al rigor de la verdad escrita, y es considerada como un arte y una ciencia a la vez. Cuando se habla de “rigor de verdad”, se hace alusión a que cuando un traductor modifica el texto de origen comete un fraude intelectual. No interesa si lo...
tracking img