La expresion del caracter nacional en la expresion linguistica

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1613 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 10 de junio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Características del español en América
El español llevado a América por los conquistadores evolucionó de distinto modo según las regiones y las zonas de influencia de las lenguas indígenas. Todo dependió también del nivel de cultura de cada región: así no se puede comparar la región de Río de la Plata, de escasa cultura, con las altas culturas de los mayas y de los aztecas en Mesoamérica o la delos incas en los Andes.
Es importante para estudiar la evolución del español de América tener en cuenta que los conquistadores eran de diferentes provincias españolas. Las diferencias entre el español americano y el castellano peninsular son, sin embargo, no tan grandes como a veces se piensa. Las características típicas del castellano de América se encuentran ya en la península: Canarias,Andalucía, Galicia. Ya Colón llevó en sus viajes intérpretes. Él sabía las lenguas mediterráneas y sus intérpretes dominaban lenguas asiáticas. Al llegar a la isla El Salvador, comprobaron que los indios no entendían ninguna de las lenguas de los intérpretes. Colón tomó en su barco a cinco indios, que asustados se tiraron al mar y cuando llegaron a Santo Domingo no quedaba más que uno de ellos.Ortografía
La unidad casi absoluta de la ortografía del
Español en todo el mundo hispánico es un factor
Importantísimo para mantener la unidad de
La lengua. Como comenta Antonio Tovar: «El
Prestigio de la literatura moderna en lengua
Española ha unificado la ortografía, que en el
Siglo pasado corrió el peligro de escindirse,
Pues una ortografía «americana», ya propugnada
Por Andrés Bello yapoyada por el gran argentino
Sarmiento, fue oficial en Chile de 1844 a
1927»18. De paso quiero señalar que un autor
Colombiano, Antonio Silba Mojica19, propuso
Nuevamente una ortografía peculiar más o
Menos colombiana. Si los argentinos también
Escribieran como pronuncian, tendríamos ya
Dos sistemas bastante diferenciados
(Recuérdese el ejemplo: yo me llevo la llave -
show me shevo lashave), lo cual acabaría con la
unidad gráfica del español, la única integral que
existe todavía aquende y allende el Atlántico,
ya que en la pronunciación, la morfosintaxis y
el léxico esta unidad es sólo parcial. Las pocas
diferencias que hay en la grafía de algunas
palabras se tratarán en
Morfosintaxis
En cuanto a la morfología y la sintaxis, las
diferencias entre el español americano y elpeninsular son pocas, pero, con todo, algunas
de ellas son fundamentales por su efecto
multiplicador.

Los cuentos maravillosos
Los cuentos tradicionales y maravillosos han despertado siempre un inusitado interés en los humanistas y estudiosos, por sus características peculiares de encantamientos que hacen referencia a lejanos mitos y a una conciencia colectiva histórica de los pueblos. Elescritor y recopilador español Antonio Rodríguez Almodóvar expone, en el siguiente fragmento, la función histórica y social de los cuentos maravillosos por lo que tienen de simbólicos y recordatorios, razones por las que se prestan a interpretaciones psicoanalíticas.

Variedad informal del español en Venezuela
El español venezolano es la variedad del idioma español utilizada en Venezuela.
Elidioma español llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. Elhabla de estas regiones son la base del español hablado en Venezuela.
Características específicas
Fonética y fonología
Características particulares del Español en Venezuela conocidas como venezolanismos (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin...
tracking img