La fuerza ilocutiva en el habla

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 75 (18708 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 3 de abril de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
La fuerza ilocutiva en el habla
¿Interpretan los hablantes de sueco y español los mismos actos comunicativos de la misma manera?
Agustín Riverol

-------------------------------------------------
”Lo que crees que has dicho no es lo que creen que has dicho”
-------------------------------------------------
(Holly Jacobson, USA)
Institutionen för spanska, portugisiska ochlatinamerikastudier
Examensarbete 15 hp
Spanska
Kombinationsprogrammet för master- och lärarexamen (300 hp)
HT 2010
Handledare: María Bernal
English title: The ilocutive force in the spoken language

Sumario
El objetivo de la presente monografía es comprobar si los mismos actos comunicativos, fundamentalmente los de saludos, invitación y cortesía, son interpretados de la misma manera por loshablantes de español y de sueco.

Sobre los actos comunicativos, en general, son innumerables los estudios realizados hasta el momento; sin embargo, no hemos encontrado muchos que recojan las diferencias y/o similitudes de las lenguas española y sueca, por lo que a través del presente estudio, se pretende indagar un poco más en esta parcela.

Se parte de la premisa de que existen malentendidosentre hablantes de distinta pertenencia cultural y de distinta comunidad de habla. Se defiende la hipótesis de que el poco conocimiento de la segunda lengua, así como el poco tiempo de estancia en el país extranjero favorece, en gran medida, los malentendidos.

Para verificar la hipótesis mencionada, se ha distribuido una encuesta entre cuatro grupos de informantes: españoles conconocimientos de sueco y suecos con conocimientos de español; también se han incluido a españoles sin conocimientos de sueco y a suecos sin conocimientos de español como grupos de control formados por hablantes nativos.

Entre los resultados del análisis figura como dato relevante el hecho de que los malentendidos no sólo se dan entre suecos y españoles, sino que se dan igualmente tanto entrelos suecos que viven en España y los que viven en Suecia, como entre los españoles que viven en Suecia y los que viven en España. Por otra parte, el mayor o menor tiempo de residencia en el país extranjero, es proporcional a la mayor o menor similitud con las respuestas dadas por los hablantes nativos que nunca han residido en el extranjero o con aquellos que, aún residiendo, no llevan mucho tiempo.Así, por ejemplo, las respuestas de los españoles que llevan mucho tiempo residiendo en Suecia, se asemejan tanto a las de los suecos que nunca han residido en España, como a las de los que llevan poco tiempo residiendo allí. Asimismo, las respuestas de los suecos que llevan mucho tiempo residiendo en España, se asemejan tanto a las de los españoles que nunca han residido en Suecia, como a las delos que llevan poco tiempo residiendo allí.

Palabras claves
Actos comunicativos, malentendidos, pertenencia cultural, comunidad de habla, segunda lengua.

Índice
Abreviaturas

1 Introducción 5
1.1 Objetivo 6
1.2 Premisas e hipótesis 6
1.3 Corpus y metodología 6
1.3.1 Informantes 8


2 Marco teórico 9
2.1 Actos de habla 9
2.2 La competenciacomunicativa 11
2.3 Comunidad lingüística y sociocultural 12
2.4. Actividades de cortesía y descortesía 14
2.4.1 Cortesía 14
2.4.2 Descortesía... 16

3 Análisis 17
3.1 Resultados encuesta a HNES (Hablantes nativos españoles con conocimiento de sueco) y a HNSE (Hablantes nativos suecos con conocimiento de español) 18
3.1.1 Resultados encuesta a HNES 18
3.1.2 Resultadosencuesta a HNSE 19

3.2 Resultados encuesta a ESP (Hablantes nativos españoles sin conocimiento de sueco) y a SUE (Hablantes nativos suecos sin
conocimiento de español). 21
3.2.1 Resultados encuesta a ESP 21
3.2.2 Resultados encuesta a SUE 21

3.3 Discusión de resultados 22
3.3.1 Discusión de resultados entre HNES y HNSE 22
3.3.2 Discusión de resultados...
tracking img