La hora del diablo

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 48 (11785 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 2 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Fernando Pessoa

La hora del Diablo

Traducción de Rosa S. Corgatelli

DEL MISMO AUTOR por nuestro sello editorial • LIBRO DEL DESASOSIEGO

Fernando Pessoa

La hora del Diablo


Edición de Teresa Rita Lopes
Digitalizado por Leche235 Biblioteca-IRC biblioteca.d2g.com

Emecé Editores

869.0-3 PES

Pessoa. Femando La hora del Diablo. - 2a ed. - Buenos Aires : Emecé. 2001. 72p.; 20x13 cm. Traducción de : Rosa Corgatelli ISBN 950-04-2192-5 1.Título - 1. Narrativa Portuguesa

Emecé Editores S.A. Alsina 2062 - Buenos Aires, Argentina E-mail: editorial@emece.com.ar http://www.emece.com.ar Título original: A Hora do Diabo Copyright © Assírio &Alvim Rua do Sacramento a Alcántara, 15 - 2° Dir., 1300 Lisboa e Herdeiros de Fernando Pessoa (1997) © Emecé Editores S.A., 2000Diseño de tapa: Eduardo Ruiz 2a impresión: 2.000 ejemplares Impreso en Talleres Gráficos Leograf S.R.L., Rucci 408, Valentín Alsina, mayo de 2001 Reservados todos los derechos. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del "Copyright", bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento,incluidos la reprografía y el tratamiento informático. IMPRESO EN LA ARGENTINA / PRINTED IN ARGENTINA Queda hecho el depósito que previene la ley 11.723 I.S.B.N.: 950-04-2192-5 9.097

NOTA PRELIMINAR

Este texto se encuentra en el Legado Manuscrito (depositado en la Biblioteca Nacional de Lisboa) en hojas sueltas, sin fecha, unas manuscritas, otras mecanografiadas y otras mixtas. La numeraciónfue introducida con posterioridad por los inventariadores de dicho Legado, pero no corresponde a secuencia alguna: la que presento es de mi responsabilidad. El texto abarca diecinueve hojas (21 páginas), archivadas en el dossier 277W, con anotaciones que van del número 1 al 19. En general, las hojas están encabezadas por el título Hora del diablo (nueve veces), La hora del diablo (dos veces),Noche del diablo (dos veces), en dos casos escrito en inglés, Devil's Night, a pesar de que el texto está en portugués. Dos de ellas no contienen indicación alguna. Corregí lapsus o lagunas obvias de escritura y puntuación, escribí en forma completa las palabras abreviadas y actualicé la ortografía.

SIGNOS EMPLEADOS EN LA FIJACIÓN DEL TEXTO [...] — Palabra(s) ilegible(s). (...) — Espacio dejado enblanco por el autor. Las palabras entre corchetes se agregaron por ser obvias, a pesar de no figurar en el texto.

LA HORA DEL DIABLO

No light, but rather darkness visible. Mas esas llamas lanzan, no luz, sino tiniebla visible‫.٭‬

‫ ٭‬Epígrafe, así señalado y traducido por Pessoa.

Salieron de la terminal y, al llegar a la calle, ella vio con asombro que estaba en la calle mismadonde vivía, a pocos pasos de la casa. Se detuvo. Después se volvió hacia atrás, para expresar ese asombro al compañero; pero detrás de ella no iba nadie. Estaba la calle, lunar y desierta, y no había en ella ningún edificio que pudiera ser o parecer una terminal de trenes. Atónita, soñolienta, pero interiormente despierta y alarmada, fue a su casa. Entró, subió; en el piso de arriba encontró, aúndespierto, al marido. Leía, en el estudio, y cuando ella entró, dejó el libro. — ¿Y? —preguntó él. Y ella: —Todo anduvo muy bien. El baile fue muy interesante. —Y agregó, antes de que él preguntara: —Unas personas que estaban en el baile me trajeron en automóvil hasta el principio de la calle. No quise que vinieran hasta la puerta. Me bajé allí mismo; insistí. ¡Ah, qué cansada que estoy! Y, con ungesto de gran cansancio y olvidándose de un beso, fue a acostarse. Su hijo, cuando nació, nació normal de figura, pero no demoró en mostrar que era un hombre de genio. Sus poemas tienen una calidad extraña y lunar. Planea en ellos un deseo de grandes cosas, como de alguien que un día hubiera planeado, en una vida antes de ésta, por sobre todas las ciudades de la Tierra. Recorre sus versos una...
tracking img