La influencia de las lenguas indigenas en el español

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas: 9 (2188 palabras)
  • Descarga(s): 0
  • Publicado: 28 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
La influencia de las lenguas indígenas en el español
La expansión del español a partir del siglo XVI por el Continente Americano y su contacto con esta realidad constituye el hecho más significativo en la evolución y desarrollo de este idioma. Básicamente, tres son las circunstancias que influyen en su configuración: la influencia de la lengua de los conquistadores y emigrantes de España, elcontacto con las distintas lenguas indígenas, y la misma tendencia conservadora o innovadora del grupo humano en la sociedad colonial e independiente. Vamos a referirnos someramente a la influencia indígena.

Tres grandes culturas sobresalen de la variedad de pueblos indígenas diseminados por América: maya (Honduras, Guatemala y Yucatán), inca (Perú, Bolivia y Ecuador), y azteca (territoriocentral y meridional de México).

Centenares de idiomas hablaban estos pueblos, pero los más cultos fueron el quechua del Perú incaico, el maya-quiché y el náhuatl de los aztecas.

Se estima que antes de la llegada de los conquistadores existían alrededor de mil lenguas y dialectos. De ellos, la lengua náhuatl fue la más importante de las habladas en el Valle de México, especialmente Tenochtitlán,Texcoco y Cuautitlán.

Luego vinieron los conquistadores quienes con el respaldo de su fuerza y su poderío, impusieron una lengua incapaz de nombrar nuestra flora y nuestra fauna y nuestras propias costumbres y formas de vida. Por eso, a su retorno a España llevaban consigo no sólo una nueva visión de estas tierras ignoradas, sino las nuevas palabras. Ya en 1493 Colón y sus acompañanteshablaban de las canoas indias, término que el mismo Nebrija se apresuraba a registrar en su Diccionario (1495).

Miguel León-Portilla, uno de los principales investigadores de la América precolombina, nos recuerda que si las lenguas indígenas eran incapaces de expresar los misterios de la santa fe cristiana —como se consigna en una cédula de Carlos V, de 1550— tampoco los españoles podían expresarlos misterios de la religión mesoamericana.

Así, pues, se difundieron por el mundo entero y penetraron en idiomas lejanos: tabaco, papa, maíz, hamaca, sábana y caníbal —entre otras— del taíno de las Antilas; huracán, del quiché de Yucatán; piragua, patata y manatí, del Caribe; cacao, chocolate, chicle, tomate, tamal y coyote, del náhuatl de México; quinina, alpaca, guano y pampa, del quechua dePerú; coca, del aimará de Bolivia; ipecacuana, ananás (piña), tapioca, jaguar y ñandú, del guaraní del Brasil y Paraguay.

Y es que cada país o región se caracteriza por el uso preferente de su propio vocabulario indígena. Así, el zopilote (también llamado zope, shope, chombo, nopo, según las regiones) de México, cambia de nombre al cambiar de país: zoncho o noneca (Costa Rica), aura tiñosa(Cuba), jote (Chile), urubú (Paraguay), y chulo, galembo, chicara o gallinazo en Colombia, según las regiones.

En Nicaragua, los conquistadores se encontraron con varias etnias procedentes del extranjero: los miskitos, sumos y matagalpas, vinieron del Valle del Orinoco (Venezuela); de Texas y Guerrero (México), llegaron los subtiavas o maribios; de Chiapas (México), los chorotegas o mangues, ydel Anáhuac (sur de México), los náhuatl.

Todas estas lenguas y dialectos han dejado su huella —transitoria o duradera— en el habla nicaragüense. Por ejemplo, del chorotega son de uso común vocablos como: lapa, ñoca, ñámbar y nambira; dundo y las expresiones con la palabra mejenga (va mejenga, dale mejenga, y pura mejenga), constituyen una herencia del subtiava; el matagalpa nos dejó el tafiste;del sumo nos queda el pipante, y del miskito: poponé, congo, zajurín y pijibay. Del náhuatl, que constituye el substrato del español de Nicaragua, hay más de seiscientas voces, que Mántica recoge en El habla nicaragüense. Basta citar las toponimias que nos proporcionan toda una información enriquecedora: Nicaragua (“aquí junto al agua” o “aquí junto al lago”); Ticuantepe (“cerro del tigre”);...
tracking img