La intraducibilidad

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 2 (389 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 23 de junio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Traducir culturas: la cuestión de la intraducibilidad
En los estudios de la traducción, uno de los problemas fundamentales que enfrentan los traductores en el proceso de la traducción es:Intraducibilidad.
De acuerdo a Catford, la intraducibilidad o Cultural untranslatability se refiere a la falta de una palabra o el orden de la misma de la LT a la LO.
Por otra parte, existen dos tipos deintraducibilidad según Popovic. Estas son:
1. Cuando una palabra no puede ser remplazada adecuadamente debido a la falta de elementos lingüísticos
2. Cuando el traductor no encuentra expresiónsimilar que se acople a la LO.
Carbonell menciona que la intraducibilidad posee varios niveles los cuales son: sintáctico, semántico, pragmático y sociolingüístico. Aunque todo recae en laequivalencia, es decir, la ausencia de una palabra o información que es importante para el mensaje de la LO a la LT. Él concluye con que esta falta no es una pérdida de mensaje sino más bien la forma inadecuadade transmitir el mensaje a la LT.
Newmark también menciona que ciertamente hay palabras universales pero con diferentes connotaciones dependiendo el contexto de cada cultura. Con lo que coincide conSusan Bassnett, en que en cada cultura hay una forma distinta de ver un concepto.
Para Hervey y otros autores, una adaptación que se desvíe del mensaje original es una Cultural transposition. Plantean5 tipos de adaptación:
* El exotismo: el traductor se basa en los elementos lingüísticos y culturales para hacer una traducción y así poder llamar la atención de los lectores de esa cultura.* Préstamo cultural: el traductor deja la palabra tal y como está en su lengua origen y al final la explica mediante una paráfrasis o nota.
* Calco: traducir la palabra aunque su estructura notenga coherencia lo más importante es el mensaje.
* Traducción comunicativa: busca equivalencias de frases idiomáticas o proverbios de la LO a la LT.
* Transplante cultural: se adapta...
tracking img