La lengua del ciervo vulnerado. comentario lingüístico del soneto el poeta pide a su amor que le escriba, de federico garcía lorca.

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 14 (3266 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
La lengua del ciervo vulnerado.
Comentario lingüístico del soneto El poeta pide a su amor que le escriba,
de Federico García Lorca.

Alumna: María Sastre Moreno.
NIU: 1217537.
Profesora: Dolors Poch.

La lengua del ciervo vulnerado.
Comentario lingüístico del soneto El poeta pide a su amor que le escriba,
de Federico García Lorca.

Nos dejamos llevar por un poema,
y un versoaprendido sin querer, de memoria,
es la señal misma de nuestra memoria.
George Perros
Papeles Pegados

1.

¿Qué es la literatura?, ¿qué hay en la lengua literaria que la hace ser bella y distinta a la lengua cotidiana? Si ponemos ante una clase de primaria un fragmento de Residencia en la tierra de Neruda y una entrada enciclopédica sobre física cuántica, todos podrán decirnos cuál de los dos esliteratura. No podrán, en cambio, explicar el porqué, ni muchísimo menos distinguir algún rasgo lingüístico que marque la diferencia entre ambos actos comunicativos.
En este trabajo trataremos las características de la lengua literaria y de su función predominante, la poética o expresiva. Después de esto, reflexionaremos sobre el problema de “el silencio de la escritura” que le sobreviene altexto cuando la distancia (temporal, espacial o cultural) lo separa del lector. Por último hablaremos de la intertextualidad, es decir, de «los enunciados que se encuentran citados en otros enunciados» (Clavería, Poch, 2010: 22). Esta base conceptual tendrá como hilo conductor el soneto de Federico García Lorca, El poeta pide a su amor que le escriba, contenido en el libro Sonetos del amor oscuro,de la edición de las Obras Completas del autor (Madrid, 1978).

2.

Numerosos lingüistas, críticos literarios, antropólogos, psicólogos, sociólogos y académicos de muchos otros ámbitos han intentado responder a las preguntas planteadas arriba, sin embargo, pocos han logrado una definición tan reconocida y valorada como la que logra Roman Jakobson en su artículo Lingüística y poética (1981). Enél se apuntan las claves definitorias de la lengua literaria. Dice Jakobson que mientras que la mayoría de estructuras verbales comunes presentan una «naturaleza casual o fortuita», las estructuras poéticas poseen el «carácter no casual e intencional del lenguaje poético» (Jakobsen, 1981). Éste último, por tanto, es aquel que, según Jakobson, centra su atención en el mensaje, y lo trabajaexplotando su función poética mediante una correcta selección y combinación de signos lingüísticos (Jakobsen, 1981). Aplicando la teoría de Jakobson al poema de Lorca, vemos que el poeta repite fonemas de forma regular en sus versos para darle rima al poema, además de seleccionar unidades que presenten una relación semántica entre ellas, constituyendo así un acto tan orgánico y, al mismo tiempo, tanartificial como es la poesía (verso (5) “el aire es inmortal, la piedra inerte”).
La lengua literaria y, más en particular, el lenguaje poético, tienen como base el paralelismo y la simetría. Como Francisco Rico apunta, «hay que hacer del poema un juego de espejos –sonidos y pausas, pies y rimas, diseños formales y diseños semánticos- que se reflejan los unos en los otros» (Rico en Clavería, Poch,2010: 20). El lenguaje poético crea cadenas conceptuales capaces de transmitir imágenes y sensaciones más palpables que cualquier otro tipo de estructura verbal, como puede verse en (8) “La miel helada que la luna vierte” y en (14) “noche del alma para siempre oscura”.
Según Octavio Paz, en su libro El arco y la lira (1967), «toda frase posee una referencia a otra, es susceptible de serexplicada por otra» (Paz, 1967:40). Según él, las palabras se caracterizan por su movilidad o intercanjeabilidad y por poder ser explicadas por otras palabras. Hay muchas maneras de decir una cosa en prosa, pero sólo hay una en poesía: «no es lo mismo decir “de desnuda que está brilla la estrella” que “la estrella brilla porque está desnuda”. El sentido se ha degradado en la segunda versión: de...
tracking img