La presencia de anglicismos en textos médicos escritos originalmente en español

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 202 (50288 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 11 de diciembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TRABAJO FIN DE MÁSTER ____ LA PRESENCIA DE ANGLICISMOS EN TEXTOS MÉDICOS ORIGINALMENTE REDACTADOS EN ESPAÑOL

2011

2

1. Introducción: objetivo, materiales y método de trabajo En el presente estudio vamos a centrarnos, dentro de los lenguajes de especialidad, en el uso de losanglicismos en el sociolecto médico. Hoffman define el lenguaje de especialidad como «el conjunto de todos los recursos lingüísticos que se utilizan en un ámbito comunicativo –delimitable en lo que se refiere a la especialidad– para garantizar la comprensión entre las personas que trabajan en ese ámbito»1.

Es innegable que el sociolecto médico es uno de los más reconocidos dentro del ámbito decualquier lengua, por tanto, también de la castellana. El lenguaje médico se caracteriza por su antigüedad y su riqueza. La medicina constituye una de las ramas más antiguas del saber humano, y muchos de los términos utilizados hace veinticinco siglos en los tratados hipocráticos conviven todavía hoy con otros vocablos recién incorporados para designar conceptos más novedosos2. La riqueza dellenguaje médico actual es difícilmente imaginable para el lego en la materia, e incluso los propios médicos la ignoran con frecuencia.

Es precisamente esa antigüedad de la medicina como práctica humana y especializada y de su lenguaje la que explica que gran parte del vocabulario médico actual continúe procediendo de las dos lenguas clásicas que dominaron la medicina occidental durante más de dosmil años: primero, el griego; y después, el latín3. Algo, con lo que coincide la afirmación de Navarro:

1

Hoffmann L. (1988). Llenguatges d’especialitat. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, p. 51. 2 López Piñero, J. M. y Terrada Ferrandis, M. L. (2005): Introducción a la terminología médica, 2ª ed., Barcelona: Masson, p. 1 y ss. 3 Para más pormenores sobre esta historia,véase Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona: Península, pp. 40-81.

3

Las lenguas modernas, como el francés, el alemán o el inglés, no sustituyeron al latín como lengua de la medicina hasta el siglo pasado, cuando países como Francia, Alemania o Reino Unido, sin olvidar al principal, Estados Unidos, sepusieron a la cabeza en la investigación científica, relegando a España, y por ende, al español, a un segundo plano4.

En el momento presente la lengua universal de la ciencia en general, también de la medicina, es el inglés. Hasta tal punto es así que este idioma se ha llegado a considerar como una segunda lengua común a médicos e investigadores. Esto hace que gran parte de los libros de medicinapublicados en España sean el resultado de un proceso de traducción a partir de esta lengua, que muchos artículos médicos publicados en nuestras revistas estén redactados en inglés y que la práctica totalidad de las referencias bibliográficas que incluyen procedan de la literatura en lengua inglesa5. Todo esto determina que la influencia que ejerce el inglés sobre el resto de las lenguas seaincuestionable.

Debido al continuo avance de la Ciencia, cada año se acuñan miles de neologismos médicos en inglés. Si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura y nos permita expresar el mundo que nos rodea, así como las hipótesis científicas para explicarlo, debemos importar estos neologismos con la mayor precisión, claridad, rigor y corrección posibles. No debemos olvidarque el léxico médico ha seguido una evolución en la historia paralela a la del lenguaje común y ha tenido que recurrir a la importación de extranjerismos para suplir carencias semánticas. La terminología médica, con más de 100.000 vocablos, es uno de los lenguajes especializados más importantes en todos los idiomas. Es un fiel reflejo del permanente progreso de la Medicina, que requiere un...
tracking img