La traduccion y la didactica de ele
NIPO:
503-09-086-0
La traducción y la didáctica de E/LE
Fatima Zohra HADDOUCHE
Profesora de la lengua española en la universidad de Mostaganem mariposablanca5@yahoo.fr
RESUMEN
La traducción es un tema considerable tanto para
el estudiante de lenguas
extranjeras como para el estudiante de traducción,porque lleva objetivos bifocalizados : cómo adoptar conocimientos nociofuncionales (gramática,
vocabulario, sintaxis) y sociofuncionales como el aprendizaje de los aspectos culturales y sociales, tanto de la lengua meta como de la lengua materna. Por eso, ofrecemos un panorama traductológico en que damos una definición de la traducción concebiéndola como un proceso mental, una operación textual yun acto de comunicación y de negociación del sentido, y ofrecemos a continuación
una caracterización de las competencias :comunicativa, traductora, plurilingüe y pluricultural, así que la competencia intercultural en el aula de E/LE.
Palabras clave Traducción - Didáctica de ELE - Competencias
1. Definición de la traducción
Según nuestra consideración de la traducción, decimos que es unaactividad que, por haber existido desde siempre, es casi inherente al ser humano en tanto se trata de la acción interpretativa por excelencia de la comunicación entre pueblos. En efecto, las traducciones hacen posible el descubrimiento de otros mundos, puesto que mediante ellas expresamos, transmitimos emociones y conocimientos, sensaciones y realidades. A lo largo de los siglos, la actividadtraductora, con su preciado bagaje, ha ido dejando tras de sí toda una estela de progresos y avances materiales, sirviendo, al mismo tiempo, de guía y luminaria para nuevos cauces de entendimiento entre los seres humanos.
218
Instituto Cervantes de Orán
ACTAS DEL I TALLER LITERATURAS HISPANICAS Y E/LE, 29-31 DE MARZO DE 2009
NIPO:
503-09-086-0
A partir de esta breve definición de latraducción, es preciso resaltar sus dos objetivos primordiales: el primero, la creación de una relación de equivalencia entre el texto original y el texto meta, es decir que, a través de la reformulación del texto de partida al texto de llegada mediante la traducción, se asegura que ambos textos comuniquen el mismo mensaje, teniendo en cuenta todos los aspectos, como el género textual, el contexto,las reglas gramaticales de cada uno de los dos idiomas, etc. Y el segundo objetivo es adelantar y evaluar las competencias del estudiante y permitirle, a través de esta actividad, adoptar más conocimientos culturales y civilizacionales en las dos lenguas, la de partida y la de llegada, por eso se le abre una ventana hacia el mundo exterior, sabiendo del tema y de la versión más que la gramática yel léxico, los aspectos socioculturales de cada lengua, y así, se establecen relaciones comunicativas entre la lengua materna y la lengua meta del estudiante gracias a la mediación de esta actividad traslaticia en el aula de E/LE.
2. La traducción como proceso mental
Al considerar la traducción como un proceso mental, queremos señalar que ésta se desarrolla a través de un ser humano quesirve de puente en la reformulación de un texto de la lengua original a la lengua meta; también permite la transferencia de un contexto social a otro. Entonces, esta transferencia consiste esencialmente en la comprensión del sentido que transmite un texto para reformularlo con los medios propios de la lengua receptora. Este proceso lo llamamos el proceso mental y en él conviene integrar las basesfundamentales, que son la comprensión del sentido y su reexpresión.
2.1. La comprensión y la reexpresión como bases del proceso mental
La traducción como proceso interpretativo y un acto de comunicación y de reformulación de un texto pasa por dos fases esenciales: comprender y reexpresar; estos dos procesos representan la doble función del traductor, porque primero funciona como receptor del...
Regístrate para leer el documento completo.