Ley de china

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 141 (35045 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 10 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Versión traducida de Annex A - Employment Act.pdf
|[pic][pic][pic]Page 1 Página 1 |

1 1
EMPLOYMENT ACT Ley de Empleo
(CHAPTER 91) (Capítulo 91)
An Act relating to employment. Una ley en materia de empleo.
[15th August 1968] [15 de agosto 1968]
Arrangement of Disposición de los
ProvisionsDisposiciones
[ Jump to: Front Page / Arrangement of Provisions / Actual [Ir a: Portada / Acuerdo de Disposiciones / real
Provisions ] Disposiciones]
PART I PARTE I
PRELIMINARY PRELIMINAR
1 Short title. Un título corto.
2 Interpretation. 2 Interpretación.
3 Appointment of officers. 3 Nombramiento de funcionarios.
4 Rules and orders. 4 a las normas y órdenes.
5 Minister may restrictapplication. 5 Ministro podrá limitar la aplicación.
6 Existing law not affected. 6 La ley vigente no se verán afectados.
7 Invalidity of contract of service. 7 Nulidad de contrato de servicio.
PART II PARTE II
CONTRACTS OF SERVICE CONTRATOS DE SERVICIO
8 Illegal terms of contract of service. 8 ilegal términos del contrato de servicio.
9 Termination of contract. 9 Terminación del contrato.
10 Noticeof termination of contract. 10 Aviso de rescisión del contrato.
11 Termination of contract without notice. 11 Rescisión del contrato sin previo aviso.
12 Contractual age. 12 años por contrata.
13 When contract deemed to be broken by employer and employee. 13 Cuando contractuales que se consideran rotas por el empleador y el empleado.
14 Misconduct of employee. 14 La mala conducta del empleado.15 Termination by employee threatened by danger. 15 Rescisión por parte de los empleados amenazados por un peligro.
16 Liability on breach of contract. 16 Responsabilidad de incumplimiento de contrato.
17 Contract of service not to restrict rights of employees to join, participate in or organise 17 Contrato de servicios de no limitar los derechos de los trabajadores a afiliarse, o participaren la organización
trade unions. los sindicatos.
18 Change of employer. 18 Cambio de empleador.
18A Transfer of employment. 18A Transferencia de empleo.
19 Offence. 19 Delito.
PART III PARTE III
PAYMENT OF SALARY PAGO DE SUELDOS
20 Fixation of salary period. 20 Fijación del período salarial.
20A Computation of salary for incomplete month's work. 20A de la Computación de salario por el mesde trabajo incompleto.
[pic]
|Page 2 Página 2 |

2 2
21 Time of payment. 21 Tiempo de pago.
22 Payment on dismissal or termination by employer. 22 El pago por despido o terminación por el empleador.
23 Payment on termination by employee. 23 Pago a la rescisión por parte de losempleados.
24 Income tax clearance. 24 Ingresos pago de impuestos.
25 Payment to be made during working hours. 25 Pago que se hará durante las horas de trabajo.
26 No unauthorised deductions to be made. 26 No deducciones no autorizadas a realizar.
27 Authorised deductions. 27 deducciones autorizadas.
28 Deductions for absence. 28 Deducciones por ausencia.
29 Deductions for damages or loss. 29Deducciones por daños o pérdida.
30 Deductions for accommodation, amenity and service. 30 Las deducciones por alojamiento, facilidades y servicios.
31 Recovery of advances and loans. 31 Recuperación de los anticipos y préstamos.
32 Deductions not to exceed 50% of salary. 32 Deducciones no exceda del 50% del sueldo.
33* Priority of salary to other debts. 33 * Prioridad del salario respecto deotras deudas.
34 Offence. 34 Delito.
PART IV* PARTE IV *
REST DAYS, HOURS OF WORK, HOLIDAYS AND OTHER CONDITIONS OF Días de descanso, horas de trabajo, vacaciones y otras condiciones de
SERVICE SERVICIO
35 Application of Part IV to workmen and certain other employees. 35 Aplicación del Título IV a los obreros y otros empleados.
36 Rest day. 36 Día de descanso.
37 Work on rest day. 37 El...
tracking img