Licenciado

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 24 (5934 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 18 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
La Biblia en Castellano
por Roberto Lloyd G.
La historia de la Biblia castellana se remonta a principios del siglo XIII. En aquel entonces no se usaba el castellano puro sino una mezcla con latín llamado "romance", la cual era una lengua transicional. Sabemos que las Biblias en "romance" ya circulaban en las primeras décadas del siglo XIII porque el Rey Jaime I de Aragón y el Concilio de Tolosaprohibieron su uso. Era delito poseer o leer el Antiguo o Nuevo Testamento en idioma vernáculo. El que los tuviera debía entregarlos a su obispo para ser quemados. Esto aconteció entre 1223 y 1233. No poseemos ejemplares de estas Biblias sino solo algunas referencias históricas. La primera Biblia de la cual poseemos datos precisos es la Alfonsina. El rey de Castilla Alfonso X, el Sabio, teníamucho interés en preservar las obras clásicas de la literatura universal. Así que, en su obra monumental, Historia General, incluyó una versión romanceada de la Biblia entera. La traducción se hizo de la Vulgata Latina y resultó ser bastante literal. Salió a la luz en 1280 y actualmente existe un ejemplar en la Biblioteca de El Escorial. Este manuscrito abarca cinco tomos en folio. Su tamañovoluminoso y su forma de composición, copiada a mano, hicieron que no tuviera gran circulación ni impacto. La Biblia Alfonsina tiene la distinción de ser la primera versión completa vertida en un idioma moderno. La Biblioteca ya mencionada posee también varios manuscritos de los siglos XIII-XV pero todos son parciales. Concluimos que antes de la Reforma Protestante la Biblia había existido en el idiomavernáculo de España por unos 240 años. Durante ese período se hizo una traducción del Antiguo Testamento que merece mención. Por el año 1418 el duque de Alba, Don Luis de Guzmán, se mostró insatisfecho con las versiones existentes del Antiguo Testamento. Así que comisionó al rabí Moisés Arragel a que hiciera una nueva traducción del hebreo y arameo. Bajo presión del duque también incluyó sucomentario sobre el texto que se encuentra en letras muy pequeñas en el margen. Tardó doce años en realizar el trabajo que se publicó en 1430. La edición original fue una obra de arte bellamente ilustrada y caligrafiada. Los libros se ordenaron conforme al canon judío. El texto se distingue por la pureza de su lenguaje. En 1688 los Duques de Alba recuperaron el ejemplar del original que ahora puedeexaminarse en la Biblioteca de los Duques de Alba. Una edición limitada (300 ejemplares) de este Antiguo Testamento se mandó publicar por el Duque de Alba en 1922. Con razón esta versión se conoce como "La Biblia de la Casa de Alba". De aquí en adelante, nuestro plan será analizar primero los Antiguos Testamentos producidos por los judíos, después los Nuevos Testamentos y finalizaremos detallando lasBiblias completas. El espacio impide que abundemos sobre las muchísimas versiones parciales que se han hecho, especialmente de los Salmos y los Evangelios. ANTIGUOS TESTAMENTOS La Biblia de Quiroga es el primer Antiguo Testamento que hemos de mencionar. Es poco lo que se sabe acerca de ella. Se supone que fue traducida por un judío convertido al catolicismo. La traducción se hizo a base de laVulgata y no de los idiomas originales. En 1527 el Cardenal Quiroga obsequió un ejemplar al emperador Felipe II, de ahí su nombre. Los judíos fueron expulsados de España en 1492 por los Reyes Católicos. Muchos de ellos se refugiaron en los países que rodean el Mediterráneo; establecieron sus colonias y conservaron su cultura e idioma españoles. Las dos versiones que mencionaremos enseguida se hicieronespecíficamente para suplir la necesidad de estos judíos desterrados. La Biblia de Ferrara apareció en 1553. Fue producto de las labores de dos judíos portugueses que se establecieron en Ferrara, Italia. La traducción se hizo a base de los textos hebreos y arameos; resultó muy literal y plagada de hebraísmos. Para los no judíos era muy difícil captar el sentido. A pesar de esta deficiencia, este...
tracking img