Lingu

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 145 (36122 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 16 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
BLOQUE A: INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA.

1.-EL CONCEPTO DE LINGÜÍSTICA APLICADA.

1.1.-CLASIFICIACIÓN DE LAS CIENCIAS.

El concepto de lingüística aplicada que aparece en la denominación de la asignatura forma parte de las clasificaciones que la Filosofía suele hacer de las ciencias. Entre ellas, la más conocida es la que distingue las ciencias abstractas (lógica, matemáticas) de lasciencias empíricas. Dentro de estas últimas se distingue a su vez el conjunto de las Ciencias de la Naturaleza, frente a las Ciencias Sociales (entre las cuales está la Lingüística). También es frecuente distinguir entre Ciencias Puras, aquellas cuyo objetivo es el conocimiento de algún aspecto de la realidad y Ciencias Prácticas o Aplicadas, aquellas en las que el conocimiento tiene una vertientepráctica.

Cuando esta distinción se aplica al lenguaje, la Lingüística sería una Ciencia Pura y su aplicación a la traducción, a la enseñanza, a las computadoras, sería Lingüística Aplicada; pero se produce una distorsión en este planteamiento cuando se aplica al lenguaje, porque el lenguaje no es un objeto, sino un instrumento/herramienta, y el estudio del lenguaje, determina de manera inmediatasu aplicación a otros cambios si está bien hecho. No obstante, todos los teóricos de la traducción coinciden en considerar que la traducción es una parte de la Lingüística Aplicada.

1.2.-DIVERSIDAD DE PUNTOS DE VISTA.

La Lingüística Aplicada ha pretendido siempre fundamentarse en alguna teoría lingüística, el problema consiste en que hay tal variedad de teorías lingüísticas que nos podemosencontrar con Lingüísticas Aplicadas muy distintas. Por este motivo, C. James en una conferencia reciente, afirmó que en la práctica se dice que “Lingüística Aplicada es lo que los lingüistas aplicados hacen”, y propuso hablar de Lingüística Aplicable.

El objetivo de este curso es mostrar una visión del lenguaje útil para la traducción, situada por lo tanto dentro de una Lingüística Aplicable.2.-LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN.

Las relaciones cambiantes entre teorías lingüísticas y la teoría de la traducción nos muestran una gran variedad de posiciones respecto al nivel de dependencia que puede darse entre unas y otras.

2.1.-LA LINGÜÍSTICA NO NOS VA A AYUDAR. (VERMEER).

Esta es la opinión de Vermeer, para quién la Lingüística no aporta nada al traductor, porque traducir no esun proceso lingüístico, ni la Lingüística se ha planteado los problemas/interrogantes que se plantean al traductor.

2.2.-LA TRADUCCIÓN ES EL FUNDAMENTO DE LA LINGÜÍSTICA (VANDRURSKA).

En la posición contraria, encontramos la posición de Mario Vandrurska, para quien el estudio de las lenguas sólo puede hacerse comparando unas con otras, y esta comparación se basa en la traducción. Sólo escomparable lo que previamente se ha traducido, por ello, invirtiendo el orden de prioridad, consideran que la traducción es el fundamento de la Lingüística, pero curiosamente, la Lingüística actual no reconoce este fenómeno y más bien insiste en la imposibilidad de la traducción.

En la base de esta actitud, está el culto al sistema característico de una parte importante de la Lingüística actual,se asume siguiendo a Saussure que cada lengua es un sistema, que cada lengua es una fórmula de representar el mundo y que no hay equivalencia entre estos sistemas.

2.3.-EL TRADUCTOR TIENE QUE SER CONSCIENTE DE LO QUE HACE. (JIMÉNEZ HURTADO).

Con un punto de vista menos trascendente, Jiménez Hurtado considera que el traductor debe conocer el funcionamiento de los sistemas lingüísticos, puessólo así podrá realizar de manera consciente su trabajo y elegir entre las distintas posibilidades con las que se va a encontrar. Este conocimiento es especialmente necesario cuando en la lengua término carecemos de elementos léxicos para producir el vocabulario de la lengua de origen. También cuando en la lengua término no tenemos el mundo o las designaciones referidas en la lengua de origen....
tracking img