Linguistica contrastiva y su aplicación en la enseñanza del inglés aeronáutico

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1526 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 2 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA

Aunque el uso del inglés como la lengua internacional en el control de tráfico aéreo no tiene un estado formal y legal, de hecho es una realidad que es la lengua franca en la comunidad aeronáutica. Generalmente, todas las comunicaciones entre controladores y pilotos con diferentes lenguas se realizan en inglés.

El problema de la comunicación es también elde la seguridad: han ocurrido accidentes donde uno de los factores determinantes ha sido el “misunderstanding” (malentendido). No se puede subestimar la importancia del uso de fraseología estándar entre controladores y pilotos en el ambiente internacional para reducir las posibilidades de malentendidos. La precisión del significado es de vital importancia y es por ello que considero importanteadentrarme en el análisis de algunos problemas y dificultades que encuentra el estudiante en su labor de aprendizaje de la L2, teniendo en cuenta la contrastividad entre el español y el inglés, basándome para ello en la Lingüística Contrastiva.
El aprendizaje de una segunda lengua es una situación de contacto de lenguas en la que se ponen en relación la lengua nativa del alumno (L1) y lalengua que se va a aprender (L2).

La Lingüística Contrastiva se interesa por los efectos que las diferencias existentes entre la estructura de la lengua nativa y la estructura de la lengua meta producen en el aprendizaje de la L2, es decir es el análisis de sistemas de lenguas diferentes centrado en el ser humano que está aprendiendo una nueva lengua.

Casi todos los investigadoresparecen estar de acuerdo en utilizar el término de Lingüística Contrastiva para referirse al tipo de investigación basada en la comparación de dos o más lenguas: la lengua nativa del alumno y la lengua extranjera.

Pasaremos revista a los principales puntos de contraste entre el inglés y el español, adentrándonos en este análisis específicamente en el campo del inglés aeronáutico. Se tratade dos lenguas que provienen del Proto-Indo-Europeo, por lo que encontraremos muchos aspectos compartidos por ambas lenguas. Hay también coincidencias léxicas, hasta un 40 por ciento del léxico del inglés está formado por palabras de origen francés, siendo el francés y el español lenguas latinas por lo que encontraremos coincidencias significativas entre los léxicos de ambos idiomas. Por otrolado, el inglés es una lengua germánica mientras el español es una lengua romance por lo que será sencillo encontrar diferencia entre ambos idiomas. Para realizar esta comparación, vamos a ir comentando los contrastes existentes en algunos de los niveles de la lengua: el fonológico, el morfológico, el sintáctico, el léxico semántico y el pragmático, que inciden directamente en la comprensión ycomunicación entre controlador y piloto.

Nivel Fonológico
Si comparamos la lista de fonemas del español y del inglés, observamos ciertas diferencias que atraen inmediatamente nuestra atención. Por ejemplo, en el español hay cinco vocales (fonemas vocálicos) mientras que en el inglés hay doce. Esto quiere decir que aquellas palabras inglesas que hagan uso del contraste fonológico entre estosfonemas que se agrupan en español, serán difíciles de percibir para los hablantes españoles. En el caso de la i, en español existe solo una vocal, mientras que en inglés existen dos, una más larga /i:/ y otra más corta /I/; las palabras que utilizan este contraste en inglés resultan complicadas para los españoles, tanto en su pronunciación como en su reconocimiento, llevando muchas veces a“misunderstandings” (malentendidos).
|heat (calor) |hit (pegar) |
|feet (pies de altura) |fit (ataque de) |
|bee (abeja) |be (estar/ser) |
|beat (batir las alas) |bit (trozo/parte) |
|leave (partir) |live (vivir) |...
tracking img