Literatura

Páginas: 6 (1449 palabras) Publicado: 24 de febrero de 2013
SUSURROS EN EL CEMENTERIO

ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
A- Introducción:
La Traducción de “Susurros en el cementerio” es el resultado de un encargo hecho por la sección de literatura juvenil, Diagonal, de la Editorial Grup 62 de Barcelona.
Esta editorial publica tanto libros en lengua castellana como en catalán, por lo que en un principio se hicieron pruebas de traducción paralos dos idiomas, hasta que finalmente se decidió que sería más comercial una primera versión en castellano.
El plazo de que dispuse para hacer la traducción era bastante largo: el encargo se hizo a finales de Junio y finalizaba a principios de Septiembre, aunque la editorial puntualizó que agradecería la mayor brevedad posible. La longitud del plazo facilitó la mayor utilización de recursos yconsultas, así como una revisión más exhaustiva de la traducción.
B- Relaciones con el cliente:
A lo largo de toda la traducción y, sobre todo al principio de ésta, la encargada de la supervisión del texto hizo una serie de revisiones estilísticas que plantearon algunos problemas.
El estilo de la autora del libro difería de los intereses de la editorial. La empresa tenía laintención de que “Susurros en el cementerio” fuera una novela escrita en un tono muy coloquial, y eso no coincidía exactamente con el original, el cual no era ni mucho menos coloquial, de hecho, en ocasiones incluso se acercaba a la prosa poética.
Después de varias revisiones y cambios, se consiguió dar con un tono más cercano al lenguaje coloquial, sin desvirtuar el texto original. Los cambiosfueron más fáciles en los diálogos que en las reflexiones de los personajes o las descripciones.
C- Herramientas utilizadas:
-Diccionarios monolingües: Oxford Dictionary, Penguin Slang Thesaurus Dictionary.
-Diccionarios bilingües: Collins English-Spanish-English Dictionary, Harrap´s English-Spanish-English Dictionary.
-Diccionario electrónico: Diccionarios.com., EurodicAutom, TheLanguage Hub, Webster on line, Xlation glossaries.
-Gran Diccionario de Sinónimos de F. Corripio.
-Manual de Estilo de la lengua Española de J. Martinez de Sousa.
-Programas de corrección: Corrector de Español del Microsoft Office.
D- Técnicas de traducción:
Entre las técnicas utilizadas ha sido frecuente el uso de la Transposición. Esta técnica, que consiste en cambiarlas estructuras gramaticales, de una lengua a otra, es muy frecuente al traducir del inglés al castellano, debido a la posición del verbo en la frase. El inglés suele tener el verbo al principio, mientras que el castellano lo suele tener más cerca del final:



“I leave the path and cross the grass past the pile of stones that make the cairn memorial and go towards the back wall.”“Una vez he pasado la pila de piedras que forman el monumento conmemorativo, dejo el camino, atravieso el césped y me dirijo a la pared del fondo... ” Pág 10.




También se ha utilizado la técnica de la Adaptación, que consiste en usar
palabras o expresiones totalmente distintas entre una lengua y la otra, para
que resulten más familiares al lector, comoes el caso que encontramos en la Pág11,en la que
“digestive” se ha traducido como “galleta”en castellano, por ser éste el
término más común.
En ocasiones también se ha utilizado la técnica de la Modulación, ligeramente
más abstracta que la transposición, y que consiste en utilizar frases que son
diferentes en los dos idiomas,aunque contengan la misma idea:

“And he’s the all singing, all dancing, ever popular parent”

“Así es mi padre cuando está animado” Pág 12.
Por último, el uso de la reformulación, de la que hay un buen ejemplo en el
apartado siguiente (Old Mother Hubbard), y que consiste en expresar algo de
un modo muy diferente en el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Literatura
  • La literatura
  • Literatura
  • Literatura
  • Literatura
  • Literatura
  • Literatura
  • Literatura

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS