Localización y traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1113 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 23 de diciembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN DE CONTENIDOS

Nota para el lector: Este artículo se ha importado desde mi blog académico personal en Blogger. Podrá encontrar referencias al lector propias de este tipo de publicaciones en red.

En esta actualización me gustaría compartir con todos un breve análisis sobre la localización y traducción de contenidos en la web. Si volvemos la vista atrás en estediario y retrocedemos un par de entradas, descubriremos que este tema ya ha sido objeto de análisis anteriormente, cuando el proyecto de ecoLoTrain se topó en el camino de mi investigación y decidí por razones que ya nombré, compartirlo con todo aquel que desee descubrir cómo evoluciona la esfera de la traducción en su ámbito académico. En cambio, hoy no vamos a dirigir nuestra atención a lalocalización de contenidos para su uso en las aulas, sino que vamos a llevar a cabo un estudio enfocado a la proyección laboral. Pues bien, no debemos negar que la primera duda que nos asalta al iniciarnos en este estudio es:

¿Qué es exactamente localización?
Veamos, la localización no es más que un entramado proceso en el que se interponen (o superponen) varias tareas que pertenecen a diversosámbitos de especialización, a saber: gestión de terminología, elaboración de guías de estilo, traducción, etc. Es por lo tanto, una compleja maraña de labores a la que a menudo solemos referirnos erróneamente como “traducción de páginas web”. Esta denominación no es solamente incompleta, sino que además es muy imprecisa y pasa por alto muchas de las fases que componen el proceso de localización, algunasde ellas independientes del trabajador lingüístico, de índole más técnica, que precisan otro tipo de profesional para ser procesadas (diseño gráfico, marketing, programación).
El primer paso para entender este concepto y su aplicación en nuestra área es entender los diferentes tipos de localización que existen y sus características particulares:
En primer lugar, cuando hablamos de LPI(Localización de programas informáticos), nos referimos a todo lo relacionado con la traducción de software, es decir, a la traducción y localización —adaptación cultural y lingüística — de programas informáticos, aplicaciones, productos multimedia y otras utilidades. Se trata de contenidos creados en lenguaje de programación, que a menudo requieren una traducción completa y compleja que englobe:
*Código de software
* Interfaz de usuario, pantallas de ayuda, instrucciones, menús, etc.
* Manuales; contratos de licencia
* Declaraciones de renuncia de responsabilidad legal y confidencialidad
* Contratos de garantía
* Material de marketing y contenido del packaging
* Contenido relacionados a la cultura y a las costumbres del consumidor final
Teniendo en cuenta losdatos anteriores — y centrándonos exclusivamente en la fase de traducción del proyecto —, observamos que la traducción de software se encuentra a caballo entre la traducción técnica, jurídica y económica, lo que dota de una complejidad especial su elaboración. Por esta razón el traductor ha de conocer las bases legales de los contenidos a traducir así como las existentes en la cultura meta, peroademás debe ser fiel a las estrategias de marketing de la empresa y adaptar el lenguaje a ello, un rasgo tan importante como respetar la terminología de especialidad. Por ello se considera un trabajo complicado que a menudo es realizado por todo un equipo de localización y traducción.
En contraposición a ello, existe la LCW (Localización de contenido web), sin duda heredera del exponencialdesarrollo de las LPI en las últimas décadas— tal y como señala M. Mata Pastor en su estudio sobre LCW—, pero referida al contenido recogido en Internet, de carácter mucho más abierto y dinámico, creado en lenguaje de etiquetado o lenguaje de marcas, más universal que el lenguaje de programación.
El creciente éxito de la traducción y localización de contenidos Web se debe a que Internet constituye...
tracking img