Los acuerdos de san andres

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 300 (74940 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 25 de febrero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
los ACUERDOS de
EDICIÓN BILINGÜE

SAN ANDRÉS
español-tsotsil

2003
G O B I E R N O D E L E S T A D O D E C H I A P A S

DIEGO PÉREZ HERNÁNDEZ Chuj NICOLÁS ÁLVARO ARCOS Chol BALTAZAR SILBESTRE QUIÑONES Jacalteco MARCELINO CHAMBOR CHANAJ Lacandón JORGE PÉREZ HERNÁNDEZ Mam JUAN PEDRO BERGANZO Q’anjob’al FERNANDO GÓMEZ LÓPEZ Tseltal MARÍA DE LA LUZ VELASCO JIMÉNEZ Tojolabal ENRIQUE PÉREZLÓPEZ Tsotsil NICOLÁS VELASCO DÍAZ Zoque Traductores ANDRÉS AUBRY MARCOS GIRÓN HERNÁNDEZ CÉSAR MERAZ JOSÉ DANIEL OCHOA NÁJERA ENRIQUE PÉREZ LÓPEZ JOSÉ ANTONIO REYES MATAMOROS

ALONSO GUZMÁN VELASCO J UAN L ÓPEZ E NTZIN Tseltales de Tenejapa DOMINGO GÓMEZ DOMÍNGUEZ Zoque de Chapultenango ROSA SALAS AGUILAR Mam de Cacahoatán NICOLÁS LÓPEZ ARCOS Chol de Salto de Agua SILBESTRE GÓMEZ JIMÉNEZ Chol deTila

Investigadores
ZOILA CORONEL VÁZQUEZ MARGUIT MERALI LÓPEZ GUTIÉRREZ ALEJANDRA CATALINA SÁNCHEZ GÓMEZ ARACELI ÁLVAREZ PÉREZ LUCÍA MARIBEL AGUILAR JIMÉNEZ TOMASA DOMÍNGUEZ GÓMEZ

Secretarias de apoyo

D.R. © Traducción institucional: Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas La reproducción parcial o total de este documento en lenguas indias será permitido sólo citando lafuente directa de donde ha sido tomada. Los comentarios, opiniones y solicitudes serán recibidos en: celali@prodigy.net.mx tel: 01967 67-87676 / -89494

Equipo coordinador

Todas las fotografías que ilustran este libro son D. R.© de Fabián Ontiveros

D.R. © 2003 por esta edición: Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas (Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas) /Secretaría de Pueblos Indios Concepto editorial y diseño César Meraz / Dirección de Publicaciones de CONECULTA Diagramación y revisión electrónica Mónica Trujillo / Pedro García / Mario Palacios
ISBN 970-697-106-8 HECHO EN MÉXICO

Andrés Aubr y

E

ste es un primer intento de traducción de los Acuerdos de San Andrés a 10 idiomas hablados en Chiapas: uno de alcurnia olmeca, el zoque,ulteriormente desplazado por la

gran constelación de las lenguas mayas: las cuatro de más uso (tso-

tsil, tseltal, tojolabal y chol), el lacandón, que es la herencia de una migración tardía de Yucatán, y otras cuatro (el jacalteco, el q’anjob’al, el chuj y el mam) apresadas en Chiapas por la movilidad de nuestra frontera con Guatemala, país frustrado por su paz chueca y pendiente de lo que podríaresultar aquí • Tuve el gusto de coordinar este trabajo, evidentemente colectivo y plural, que se benefició, de manera esporádica, con muchos invitados: universitarios y periodistas testigos del diálogo de San Andrés, miembros de la exCONAI y profesionistas indígenas de varias disciplinas que lo enriquecieron con el material conceptual de su idioma nativo; y con la participación estable de uninstituto de lenguas (CELALI) y otro de formación de escritores (SOGEM) para dar a nuestras traducciones la dignidad literaria que amerita un documento histórico (nos referíamos constantemente a dos: los Sentimientos de la nación y el Plan de Ayala, por ser de la misma relevancia que los Acuerdos de San Andrés y por haber sufrido eternas demoras antes de cumplirse) • Los retos fueron muchos. Primero, elde las circunstancias coloniales sufridas por nuestras lenguas, conArtillero de San Andrés

geladas 500 años por ser socialmente rechazadas, afortunadamente sin conseguir que se extinguieran. En su escabrosa supervivencia no pudieron forjar, a diferencia del español, los neologismos que nombraran nuevas realidades sociales, económicas, políticas, jurídicas, federales, democráticas, etcétera,que iban emergiendo (ninguna de las

palabras en cursivas existen en los idiomas nativos). En este aspecto nuestra traducción aún deja a estas venerables lenguas con el lastre de sus mutilaciones hasta que los procesos creadores que brotarán del cumplimiento de los Acuerdos las saquen de la exclusión cultural. Como muletas, un glosario, provisoriamente, lo remediará • En estas condiciones,...
tracking img