Métodos de interpretación

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 12 (2881 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
TEMA 6 MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN

La traducción y la interpretación hacen referencia a una misma actividad: un mensaje emitido en una lengua es “traducido” a otra. El intérprete o traductor es un “autómata” que domina dos códigos lingüísticos diferentes y que se encarga de convertir mensajes de uno a otro. Esta idea parte de la concepción de que toda palabra de una lengua tiene sucorrespondiente exacto en otra lengua, por lo que el intérprete o traductor solo tiene que ir buscando de forma automática equivalencias. Pero esta es una visión muy parcial del proceso de interpretación. Interpretar o traducir es un acto de comunicación, es decir, implica el análisis del mensaje original y su conversión a un código comprensible para el receptor.
Las lenguas son las herramientas de las que sevale el intérprete o traductor, pero no son un fin en sí mismas. El intérprete no es un lingüista que estudia un aspecto determinado de una lengua, son una persona con un buen dominio de dos o más lenguas que se sirve de esta competencia en el ejercicio de su profesión para permitir la comunicación entre emisor y receptor (Selescovicth, 1978).

Traducción: (actividad, proceso y resultado).Desde un punto de vista general, es todo acto de conversión de un mensaje producido en una lengua a otra, independientemente del medio en que se produzca, ya sea oral, escrito o signado. Sin embargo, en su significado más específico, la traducción se diferencia de la interpretación en que esta conversión se produce únicamente entre textos escritos.
A pesar de que ambas profesiones compartenobjetivos, actúan a partir de principios similares y coinciden en una misma base teórica, el carácter oral o signado del mensaje determina una forma de actuación y un enfoque diferentes.
En la traducción el mensaje se encuentra en un formato permanente, estático y fijo en el tiempo: el texto escrito. Esto permite al traductor conocer el texto completo antes de tener que proceder a su conversión, extraerel significado global del mensaje, estudiar y analizar las intenciones del autor, la época en que fue escrito el texto, etc., consultando para ello todo el material que necesite.
Sin embargo, el traductor no podrá beneficiarse de una interpretación real y directa con el autor del texto, el emisor del mensaje, ni tampoco con el destinatario del mismo. No tendrá la posibilidad de ir adaptando sutraducción a partir de las reacciones del receptor. Será, en gran medida, un intermediario invisible en el acto comunicativo.
Además, el perfil del traductor suele ser diferente del perfil del intérprete. El traductor suele tener una personalidad más introvertida, mientras que la profesión de intérprete parece ser más adecuada para caracteres extrovertidos.

Interpretación:
La interpretacióntiene lugar principalmente entre textos y anunciados orales o signados. El intérprete siempre actúa en presencia de los participantes en la interacción y emite el mensaje el mismo tiempo que el emisor (interpretación simultánea) o inmediatamente después de él (interpretación consecutiva). Forma parte activa del diálogo y puede evaluar reacciones y respuestas. Realiza su actividad a una velocidadtreinta veces superior a la del traductor.
Transliteración:
Cuando un mensaje está escrito en un sistema de escritura distinta del nuestro, lo que se necesita no es una traducción de la palabra, sino una transliteración. Implica la conversión de los distintos caracteres de una lengua a los de otra. Normalmente este proceso se realiza con nombres de personas, lugares, instituciones o inventos.En los últimos años se le ha dado un nuevo significado a este término dentro del ámbito de la interpretación de la lengua de signos. Algunos autores americanos definen la transliteración como el proceso de conversión de un mensaje emitido en lengua oral a otro sistema de comunicación manual de origen artificial, como por ejemplo el español signado o el bimodal en nuestro caso y viceversa. Lo que...
tracking img