made in galiza
de relatos de diferente temática pero cunhamesma liña a da situación lingüística do galego actual.
A través destos relatos o autor Sechu Sende trata de concienciarnos da crudeza da situazón que atravesa a nosa lingua para así podermellorala.
A obra foi traducida ao turco por Xosefa Baamonde e Irfan Guler. E foi traducida ao curdo co título de Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim ("Nin en soños vou perder a miña lingua").As dúas traducións foron publicadas pola editorial Avesta en 2010. Recibiu o premio ao mellor libro en curdo dese ano.
Ademais, foi traducido ao euskera e 2012 por Txerra Rodríguez, editado porTxalaparta.
Iniciouse como poeta vinculado ao Colectivo Poético Serán Vencello, formando parte da xeración dos 90 e máis tarde revelouse tamén como un dos narradores de principios do século XXI. Foi undos fundadores do proxecto editorial Letras de Cal, no que publica o seu primeiro libro Odiseas en 1998. Licenciado en Filoloxía Galego-Portuguesa, como sociolingüista foi cofundador da CooperativaTagen Ata, Lingua e Comunicación. En 2003 gaña o Premio Blanco Amor coa novela Orixe. O seu libro de conxunto de relatos curtos Made in Galiza (2007) recibiu o Premio Anxel Casal ao Mellor Libro do Ano,concedido pola Asociación de Editores Galegos e foi traducido ao curdo e ao turco pola editora Avesta, e ao euskera pola editorial Txalaparta. Ademais, alguns dos seus textos foron traducidos ao ruso,checo, croata, bretón, sardo, catalá ou asturiano.
No ano 2010 publicou o libro ilustrado Animais, un conxunto de textos e deseños que forman un himno á vida natural e unha denuncia do progresomal entendido, desde múltiples rexistros, desde a ironía e o humor até o surrealismo. En 2011 publicou O caçador de bruxas, unha historia sobre a liberdade de expresión, o galego exiliado Milo Chaos e...
Regístrate para leer el documento completo.