Max jacob y la greguería

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 19 (4740 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 1 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
“Max Jacob y la greguería: una pugna por la originalidad” Olga Elwes Aguilar Universidad de Castilla-La Mancha

1. Introducción:

Pretendemos con el siguiente trabajo analizar, por un lado, la constante comparación por parte de la crítica literaria del poeta francés Max Jacob (1876-1944) y del novelista español Ramón Gómez de la Serna (1888-1963) en lo que respecta al poema en prosa y alpeculiar subgénero poético creado y bautizado por el español de la “greguería”, definida por él mismo como la resultante de humor+metáfora. Numerosos fueron los testimonios de los que trataron de emparentarles en la década de los felices veinte (Lefèvre, Larbaud o incluso Picasso, amigo y colaborador de ambos) durante la campaña francesa tanto de traducción como de introducción en el país vecino deGómez de la Serna. Pero ni tanto éste (para quien Jacob fue siempre en su opinión y palabras textuales “el mejillón desconocido” o “sirios diferentes”) como el escritor de Quimper (quien se afana en desvincularse del escritor madrileño en cuanto a influencias se refiere) van a reconocer una estética de filiación. En esta “querella de paternidad”, ya apuntada por el estudioso Bernard Barrère en 19941,ambos van a abogar por la originalidad de sus propias creaciones, su nuevo lenguaje y su nueva forma de ver el mundo: ligado al cubismo en el caso del francés y a su propio ismo (ramonismo) del lado hispano. Recordemos, ya desde el principio, cómo el español reivindicó desde muy pronto su no pertenencia a ninguna generación, más bien hablando de su “generación unipersonal”, sintagma repetido poralgunos críticos como Fernández Almagro2 o Víctor García de la Concha3.

En nuestro particular recorrido, no sólo haremos un estado de la cuestión crítica, sino que aportaremos testimonios inéditos extraídos de la correspondencia del escritor

BARRÈRE, Bernard, “Une querelle de paternité. Max Jacob y Gómez de la Serna" en Max Jacob, poète et romancier. Actes du Colloque du CRPC, (Université dePau, 25-28 mai 1994), Pau, avril 1995, pp. 263-271. 2 FERNÁNDEZ ALMAGRO, Melchor, “La generación unipersonal de Gómez de la Serna” en España, nº 362, 24 de marzo de 1923, pp. 10-11. 3 GARCÍA de la CONCHA, Víctor, “La generación unipersonal de Gómez de la Serna” en Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 3, nº 1-2, Logroño, 1977, pp. 63-86.

1

1

español con dos de sus traductores alfrancés –Valery Larbaud y Jean Cassou-, trabajados en la defensa de nuestra tesis doctoral hace ya un año4.

Por otro lado y desde el ámbito estrictamente crítico-comparativista, realizaremos un somero estudio contrastivo del Cornet à dés de Jacob, publicado 1917, frente al peculiar estilo de Ramón Gómez de la Serna, en orden a clarificar las pretendidas influencias que de uno y otro lado de losPirineos ambos se afanaron en negar, en una pugna por la originalidad inherente a todos los movimientos de vanguardia.

2. La etiqueta manida de la comparación:

La comparación con Max Jacob tiene más tintes de polémica, de querella, que de mera etiqueta para la introducción de Gómez de la Serna en el panorama francés, desde que lo descubriera el novelista, poeta, crítico, traductor ehispanista francés Valery Larbaud durante su estancia en España en 1917. Precisamente y rastreando la prensa de la época descubrimos ya el primer emparentamiento. En general, en lo que respecta a la recepción de nuestro autor en Francia hemos estudiado en otro lugar cómo todos los nombres de autores franceses con los que se le compara, en principio, le resultan útiles y provechosos a nuestro autor en lacapital del país vecino (Apolliniare, Cocteau y Giraudoux5 notablemente; antes, Renard en cuanto al estilo greguerístico), salvo el nombre de Max Jacob -adscrito al grupo del cubismo del atélier Bateau Lavoir. Así pues, en el año 19236 y a raíz de una entrevista publicada también para la famosa serie de Lefèvre, Larbaud -un tanto aleatoriamente o por la necesidad de presentar al público francés...
tracking img