Memorias

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1183 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 15 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Conclusiones de los modelos de interpretación.

El desempeño en la interpretación.

El hecho de que encontramos dificultadas inherentes a la exactitud de la interpretación nos lleva a la conclusión de que esto se debe a la buna preparación de las manos y a individuos altamente hábiles. Por lo tanto, la interpretación difícilmente será un comercio bien remunerado. Es una profesión, cuando esdesempeñada propiamente. Consecuentemente, es necesaria una capacitación formal.

Con el análisis nos queda claro lo inadecuado de conceptualizar la interpretación pensando que existe una palabra para cada seña o una seña para cada palabra. La mayoría de los modelos de interpretación enfatizan la transmisión del significado, no de las palabras. Una seña o una palabra llevada a otra lengua puedenrequerir una frase o dos de esa segunda lengua, para transmitir el mismo sentido. La cultura y el contexto agregan componentes importantes a cualquier mensaje.

Así también, lo crítico del aspecto del tiempo emerge del análisis anterior. La interpretación es una actividad en tiempo real al contrario de una traducción. Seleskovitch observa a la interpretación en dos modos, simultánea oconsecutiva, basado en los mismos principios de traducción. Las diferencias se presentan mayormente en la cuestión del tiempo: La interpretación toma lugar bajo un estrés temporal, mientras que la traducción no presenta la insistente presión del tiempo y presenta oportunidades de ponderar palabras o frases en particular. La necesidad de agarrar el mensaje del iniciador, no sólo de decodificar algunaspalabras o frases, queda en el corazón de ambas empresas (interpretación o traducción). Ya sea simultánea o consecutiva, el tiempo de la interpretación no le permite al intérprete consultar diccionarios, discutir opciones de la lengua con sus colegas, o reflexionar en el posible impacto de formulaciones particulares, cosas que un traductor de textos si puede hacer. Las decisiones de la interpretacióndeben ser hechas en el instante. Es por eso que el anticipado acceso a los textos de las conferencias o a la lectura de notas principales y oportunidades similares para anticipar el probable contenido de verbalizaciones, son estrategias deseables a las cuales los intérpretes deben habituarse.

La interpretación es un proceso dinámico con demandas severas en lo que respecta a la memoria de largoplazo y a la memoria de corto plazo. Con algunas excepciones, los intérpretes casi siempre trabajan detrás del fluido verbal, a veces algo debe ser signado o dicho antes de que ellos puedan expresarlo. Las excepciones a esta regla son raras, cuando estas ocurren son porque son los intérpretes son intuitivamente muy hábiles. Otra habilidad de los intérpretes es que deben retener una porción delmensaje mientras buscan en la memoria a largo plazo para encontrar una equivalencia apropiada. Así estas funciones cerebrales que van acompañadas, aun no son bien entendidas, pero estas ayudan a los intérpretes a mejorar sus desempeños.

¿Cómo podemos llegar a algún acuerdo de lo que es una adecuada interpretación? En la mayoría de los modelos de interpretación, la construcción de una adecuadainterpretación dependerá de la contribución de los participantes, los ajustes del ambiente, la función de la interpretación asignada y muchos otros factores. Incluso, no habría que esperar mucho de que todas las interpretaciones, transmitirán el mensaje original de manera exacta. En este asunto, podemos describir en el trabajo de académicos en el área de la traducción donde la adecuación esdefinida no solo en términos de cómo el significado original es conservado en la lengua destino sino también en la reacción de los participantes al mensaje entregado. Esta afirmación, sin embargo, no es una barrera para usar la interpretación de una seña por palabra (transliteración). Tales trasmisiones del mensaje permiten a los sordos participantes entender palabra por palabra lo que un hablante...
tracking img