Miller

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 16 (3871 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 17 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
9. El léxico

El léxico de un lenguaje está constituido por todas las palabras (o, usando el término técnico, lexemas) que forman parte de ese lenguaje. Cada lengua tiene su propio léxico, no sólo en el sentido de que cada una emplea sonidos distintos para expresar significados semejantes, sino también porque pueden expresar significados distintos. A qué conceptos un lenguaje determinado asignapalabras es algo que depende de las cosas sobre las que la gente que emplea ese idioma suele hablar y pensar. La manera en que hablamos y la manera en que pensamos están íntimamente relacionadas. Las comunidades lingüísticas gozan de un considerado margen de libertad a la hora de acomodar el léxico a sus propias conveniencias y a sus pautas de pensamiento habituales.
Pero quizá exponer lascosas de esta manera pueda inducir a error. El que seamos miembros de una comunidad lingüística determinada no quiere decir que seamos libres, como Humpty-Dumpty, el personaje de Alicia en el País de las Maravillas, de hacer que las palabras signifiquen lo que nosotros queramos. Si no usáramos las palabras de la misma manera que los demás, nadie podría entendemos. Según algunos lingüistas --entre losque, seguramente, Benjamin Lee Whorf es el más conocido-, nuestras pautas habituales de pensamiento están determinadas por las palabras que nuestra sociedad ha decidido utilizar.
Las personas que viven en sociedades muy distintas no es que vivan en el mismo mundo pero con etiquetas diferentes sino que en realidad viven en mundos distintos. Según Whorf, los hombres analizan la naturaleza ypiensan sobre ella de la manera en que lo hacen, no porque las categorías y conceptos que emplean les hayan sido dados a todos los hombres de la misma forma, sino porque todos los hombres están de acuerdo en analizar así la naturaleza y en pensar así sobre ella. Este acuerdo es vinculante para todos
los miembros de una comunidad lingüística y se encuentra codificado en las estructuras del lenguaje.Según Whorf en cada cultura se piensa de forma distinta porque son posibles distintos tipos de acuerdo, y cada uno tiene sus partidarios.
Si la hipótesis de Whorf se lleva hasta sus últimas consecuencias, la traducción entre lenguas diferentes resultaría imposible. La verdad es que muchas personas consagradas al estudio del proceso de traducción han llegado a la conclusión de que probablemente esimposible hacer una traducción perfecta de una obra literaria o poética. El buen traductor sería capaz de reformular de forma aproximada en un lenguaje una obra escrita en otro distinto, pero los buenos traductores suelen ser modestos a la hora considerar el grado de perfección de su trabajo. A nadie se le ocurriría pensar que traducir consiste en hacer una transposición textual, palabra porpalabra; las primeras máquinas de traducir automáticas funcionaban así, y los resultados fueron en su mayoría ininteligibles.
Cuanto mayor es la diferencia que existe entre dos sociedades, más difícil resulta traducir del lenguaje de una lenguaje de la otra. Los diccionarios bilingües constituyen un buen ejemplo. Hacer un diccionario español-alemán es una empresa relativamente sencilla; en cambio,resultaría mucho más difícil confeccionar un diccionario español-zulú, por lo distintas que son las culturas en las que se hablan el español y el zulú; sin embargo, la cultura de los germano-hablantes es tan parecida a la cultura de los castellano-hablantes que podemos dar por sentado que ambos comparten muchas distinciones conceptuales importantes
No cabe esperar que los esquimales posean untérmino para referirse a las palmeras o que los zulúes lo tengan par referirse a la nieve. Ni cabe esperar que los zulúes y los
esquimales tengan palabras para conceptos tan esotéricos
como «bonos del Estado» o «psicolingüística». No obstan te, hay que suponer que hay un núcleo central de contextos léxicos tan fundamentales para la vida humana que
todos los lenguajes tienen que poseer palabras...
tracking img