Modalidades Lingüísticas
con respecto al Español
Introducción
En un mundo cambiante como el nuestro, donde las nuevas tecnologías acortan las distancias geográficas, el intercambio cultural nosatañe a todos y la constante es el crecimiento demográfico, lo menos que se podría esperar es que la lengua española, además de tener rasgos diferenciados a lo largo de el continente Americano, al estaren permanente contacto con otras lenguas, participe en una fusión de códigos, dando paso a nuevas hablas, dialectos o modalidades lingüísticas. Ejemplos de esta fusión los constituyen el sefardí y elpopular spanglish.
Desarrollo
La Real Academia Española define el término spanglish como “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan,deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.”
El alto índice de migración desde países Hispanoparlantes a Estados Unidos no es un secreto para nadie. A pesar de la cercaníageográfica con países como México o Cuba, la idiosincrasia Latinoamericana guarda mucha distancia de la Estadounidense, comenzando por la diferencia idiomática. Los hispanoparlantes y los angloparlantes nocomparten el mismo código, requisito para la realización del acto comunicativo entre el emisor y el receptor.
La coexistencia geográfica de varias lenguas en un mismo ámbito geográfico da lugar a loque se conoce como lenguas en contacto, de las que a su vez se derivan las interferencias. Éstas se reconocen cuando se emplean acentos, fonemas, entonaciones, palabras, significados y estructurasgramaticales de otra lengua.
Como consecuencia de estas interferencias se ocasiona el debilitamiento e incluso la desaparición de alguna de las lenguas. En otros casos, ocurre la fusión de códigos,mencionada anteriormente.
Otro ejemplo de modalidad lingüística derivada del español es la lengua sefardí o judeoespañol que a diferencia del spanglish que es de uso coloquial, es una lengua oficial...
Regístrate para leer el documento completo.