Nahuatl

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 9 (2153 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 6 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
IN TLATZIUHCATENAMIC
tlatziuhqui =flojo
namic = marido, esposo
El marido perezoso
1. Cehpa ce tlacatlatziuhqui oquitotocaya ma tequititi, inic quipanoltiz in icihuauh.
oquitotocaya    lo echaban seguido de su casa
inic  para así, para que
quipanoltiz      pano = pasar; mantener
Había una vez un hombre perezoso al que siempre echaban de su casa para que fuera a trabajar, y así mantener asu mujer.
 
Ihuan mach inin tlatziuhqui oquichihuaya in itequiuh itzintlan ce ahuacuahuitl.
mach       es que
oquichihuaya  él hacía
itequiuh   su trabajo
itzintlan   debajo
ahuacuahuitl  encino
Y es que este flojo hacía su trabajo bajo un encino.
 
Itzintlan in icecahuiyan omotecaya.
icecahuiyan     sombra
ometecaya       él se acostaba
Se acostaba bajo la sombra.
 
Ompa momoztlaomotecaya.
Todos los días se acostaba allí.
 
Mochipa ihcuac oyaya ompa omahquetztecaya.
ihcuac     cuando
oyaya       él iba
omahquetztecaya    él se acostaba con las manos bajo la cabeza, se acostaba boca arriba (BA: ver)
Siempre que iba para allá se acostaba boca arriba.
 
Ce tonalli ompa in ichan omononotzque. In icihuauh:
ichan       su casa de él
omononotzque platicaron ellos, él ysu esposa
Un día platicaron él y su mujer. Su esposa (dijo):
 
-¡Hueliz ye huehyi tequitl in otic-chiuh!
Hueliz      tal vez
ye     ya
huehyi     gran, grande
otic-chiuh               hiciste
¡Tal vez ya hiciste mucho trabajo!
 
-Quema..., ye huehyi onic-chiuh... Yece ¡ahmo xinechnonotza..., xinechmaca notlaxcal.
onic-chiuh      hice
yece pero
ahmo xinechnonotza      no me platiquesxinechmaca     ¡dame....!
Sí, ya trabajé mucho, pero no platiques y dame de comer.
 
2. Yece, cehpa campa inin tlacarl oahquetztaya oquihtac ce tzohpilotl huehcapan opatlantinemia.
oahquetztaya   él estaba echado boca arriba (BA: ¿no es omahquetztecaya?)
oquihtac  el vio
huehcapan      allá en lo alto
opatlantinemia                volaba (BA: ¿papatlaca, volar, revolotear? patlani)
Un díaque este hombre estaba allá echado boca arriba vio a un zopilote que volaba allá en lo alto.
 
Hualmocuecueptaya, mocuecueloaya, cuacualtzin inic ohualpatlania.
Hualmocuecueptaya               él revoloteaba (BA: ¿cuál es el verbo?
mocuecueloaya               él daba vueltas
cuacualtzin     bonito
ohualpatlania él volaba
Revoloteaba, giraba; volaba bonito.
 
Yehuatl oquiahcopaihtaya inintzohpilotl.
oquiahcopaihtaya    él lo miraba hacia arriba
Él miraba al zopilote que volaba allá arriba.
 
Molhuiaya:
molhuiaya       se preguntaba, se decía a sí mismo
Se decía a sí mismo:
 
¡Cenca cuacualtzin inic yoli inon tzohpilotl; mahcotlaza... inin nemi, tlacua ihuan ahmo tequiti ¡ihuan ne... monequi nitequitiz inic nitlacuaz!
inic  este (¿adjetivo demostrativo?)
yoli  él vivemahcotlaza      se levanta
inin nemi así vive
ne    yo
monequi nitequitiz inic nitlacuaz   necesito trabajar para comer
¡Qué bien vive este zopilote! Se levanta... así vive; come y no trabaja. No como yo, que necesito trabajar para comer.
 
Ocachi cualli onitzohpilotlacatini, ihuan ahmo quen axcan nechahhua inic nitequitiz.
Ocachi     más, además, más aún, más que
tlaca        nacer  (BA:ver; nesi)
nech-ahhua    a mí me regañan
inic  para que
Hubiera sido mejor haber nacido zopilote, no que ahora me regañan para que trabaje.
 
Quema, yuhqui oquinemilihtaya inon tlacatl ihcuac inon tzohpilotl omotlalico ahmo huehca canin yehuatl oahquetztaya.
Quema, yuhqui       así (BA: ver)
oquinemilihtaya      él estaba pensando
omotlalico               se vino a posar
ahmo huehca nolejos, cerca
canin       allá
oahquetztaya   estaba acostándose (BA: ver)
Así estaba pensando el hombre cuando el zopilote se vino a posar cerca de donde estaba acostado boca arriba.
 
Inin tzohpilotl ompa opatlantinemia.
opatlantinemia                andaba volando
Este zopilote que allá se la pasaba volando.
 
In tlacatl omotlalo, otzicuin itechcacopa, oquilhui:
omotlalo  se apresuró...
tracking img