Ninguno

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1059 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Teoría de la Traducción
Rosillo orue, Gabriela – 201010402

Vega, Miguel Ángel (editor)
1994 “Textos clásicos de la teoría de la Traducción”, pp.81, 86-91, 110-117. Madrid: Cátedra
El texto contiene tres cartas escritas por Cicerón, san Jerónimo y Lutero, quienes cambiaron el método de la traducción de sus respectivasépocas. Se les acusa de haber trastocado los textos, textos que fueron entregados a sus manos con una determinada finalidad, de haber tenido malas intenciones en sus traducciones. En estas cartas se busca explicar por qué estos “traductores” actuaron de una manera diferente frente a las traducciones que les fueron encomendadas. Además, se expresa el profundo pesar que ocasiona la falta deaceptación o antipatía hacia una traducción.
Las traducciones realizadas por Cicerón, san Jerónimo y Lutero se basaron en una técnica no aceptada y reprobada, por no decir aborrecida, por el diferente clero de sus respectivas épocas. En aquella época las traducciones debían basarse en la traducción Literal; es decir, palabra por palabra. No obstante, estos tres personajes fueron más allá de loque les era solicitado y buscaron la mejor forma para poder traducir los textos.
A pesar de su similitud y de emplear la misma técnica para traducir, cada uno de ellos concibió la traducción desde un punto de vista diferente. Lo cual ha provisto a sus traducciones particularidades que incluso han trascendido.
En la carta de Cicerón se muestra que la característica principal de la traducción no esel quedarse en el papel del traductor sino tener el papel del orador. De esta manera, la traducción sería más eficiente, empleando palabras que reflejen las costumbres de su época.
En la carta de San Jerónimo se nos menciona que los griegos no expresan palabra por palabra en sus traducciones sino sentido por sentido. Es por ello que líneas más adelante se cita un fragmento de la carta deCicerón, para recalcar la importancia de transmitir la propiedad y fuerza de las palabras. Así mismo, se cita a Horario, para reforzar la importancia de transmitir sentido por sentido en lugar de traspasar palabras de una lengua a otra.
La concepción de traducción de Lutero no se aleja mucho de las ideas expuestas en las dos cartas anteriores. Lucero alude en todo momento que él sí sabe traducir adiferencia de sus opositores que lo acusaban de blasfemo. Él alega conocer los temas a traducir e incluso sabe mucho más de estos que sus opositores. Lutero tiene la intención de utilizar un alemán puro, por lo cual se dedico exhaustivamente las palabras adecuadas en el alemán. Esto nos da una idea de la dedicación empleada por Lutero para poder colocar en su traducción los términos correctos.Una traducción en un alemán comprensible y accesible para la comunidad alemana. Se le acusa de alterar el texto aumentando palabras; sin embargo, él resalta la importancia del sentido citando a San Jerónimo. Para poder obtener una traducción clara y expresiva es menester, en algunas ocasiones, agregar palabras. Él ha decidido traducir al alemán, lo cual implica seguir las normas gramaticalesimpuestas por el idioma alemán. Gramatical que puede ser observada en el uso diario del alemán. El no utilizar las palabras empleadas en el texto original pasa a un segundo plano, ya que la lengua de llegada exige que las oraciones sean completas y claras. Por último, nos transmite la importancia de pensar en las personas que leerán la traducción. El texto debe ser de fácil entendimiento.
Sepuede decir que estos tres traductores del mundo clásico impusieron ideas, técnicas y finalidades de traducción que siguen siendo empleadas en la actualidad. Un ejemplo de ello es que ahora nuestro objetivo principal es traducir el sentido no las palabras que el escritor del texto original utilizó. No está demás decir que, si hoy el día de hoy encontramos una traducción que traduzca palabra...
tracking img