No subi nada
del lado izquierdo de mi cerebro
supe que no te olvidaría
así que dejé que me volaras la cabeza
tu dulce rayo de luna
el olor a vos en cada sueño quesueño
supe cuando nos encontramos que vos eras
la que decidí que es una de mi tipo
Hey alma gemela,
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa lo sabés
hey almagemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta noche
Heeey heeeey heeeeey
Justo a tiempo, me gusta tanto
que tengas una mente que piensa como la mía
le diste dirección a mi vida
unaconexión amorosa de película
que no podemos negar
estoy tan obsesionado
mi corazón está destinado a latir
y salírseme de mi pecho velludo
creo en vos, como una virgen, sos madona
y siempre voy aquerer sorprenderte
Hey alma gemela
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa lo sabés
hey alma gemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta nocheHeeey heeeey heeeeey
La manera en que podés cortar una alfombra
mirarte es la única droga que necesito
sos re pandillera y yo re ladri,
sos la única con la que sueño, ya ves
ahora puedo ser yomismo finalmente
de hecho, no hay nada que no pueda ser
quiero que el mundo vea que vos estás conmigo
Hey alma gemela,
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa losabés
hey alma gemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta noche
Heeey heeeey heeeeey
Algunas aclaraciones:
-Elijo alma "gemela" y no "hermana" porque la primera connotaafectividad en nuestro uso de la lengua, más que "hermana".
-Luego, "a game show love connection" hace alusión a un programa de televisión estadounidense cuyo propósito era unir parejas y se llamaprecisamente "love connection". Traducir "game show" en uso adjetival no me era nada fácil, por eso eligí traducir por "de película".
-"Untrimmed chest" hace referencia al vello de su pecho "no recortado"....
Regístrate para leer el documento completo.