Normas de interpretación

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 12 (2793 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 11 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Traducción e interpretación:
Procesos y competencias

|Anne Schjoldager |
|«An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections». |
||
|Análisis y crítica del artículo |
||
| |
| |
||
| |
| |
||
| |

1.Introducción

Anne Schjoldager es licenciada en Traducción e Interpretación por la Arhus School of Business en la Universidad de Arhus.En la actualidad trabaja como profesora asociada de esa misma facultad. Autora de diversos artículos que versan sobre traducción, nos centraremos en uno que como estudiantes de interpretación nos interesa especialmente. Hablamos de “An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting. Methodological reflections.” recogido en el libro The Intepreter Studies Reader (Pöchhacker,F.; Shlesinger, M.).

En este artículo, Schjoldager nos presenta su propio proyecto de investigación acerca de las normas de la traducción que plantea Toury 1980 y su posible aplicación a la interpretación, planteándose su utilidad y su resultado y comparando éste último con el que obtenemos de la traducción propiamente dicha. Este estudio de Schjoldager fue pionero en la aplicación de lasnormas de la traducción a los corpus de textos interpretados. La autora es, hasta la fecha, uno de los pocos ejemplos de investigadores que basan sus estudios sobre interpretación en conceptos de traducción y, en este sentido, su principal motivación para la realización de dicho estudio es la posibilidad de cuestionar las afirmaciones de Shlesinger, aceptadas con bastante escepticismo, publicadas en suartículo “Extending the Theory of Translation to Interpretation” (1989).

En primer lugar, la autora analiza la relación entre el concepto de norma de traducción, propuesto por Toury y las investigaciones sobre la interpretación. Se fija como objetivos descubrir qué habían aprendido los intérpretes noveles y qué les faltaba por aprender para llegar a un nivel experto; qué habían aprendido losestudiantes de interpretación más veteranos y qué les faltaba por aprender y por último qué relación guardaba el comportamiento de ambos grupos con un tercero formado por traductores, tanto noveles como veteranos. Estos objetivos van acompañados de unas suposiciones que la autora estructura en tres. La primera de ellas es la posible aplicación de unos mismos conceptos teóricos tanto a la...
tracking img