Ollantay

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1696 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 24 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Análisis de la Obra "Ollantay"
I. PRIMERA ETAPA: Función explorativa.
1.1. UBICACIÓN DEL AUTOR: Anónimo
a) Datos bibliográficos del autor:
Es una de obras teatrales cuyos autores anónimos. Los estudiosos de Ollantay han investigado sobre su origen y autor; para los cuales existen tres tesis:
-Tesis hispanista, ésta sostiene que fue escrita en colonia. Los que defendieron esta tesis son:el español Marcelino Menesdez Pelayo, Bartolome Mitre, Santiago Vaca gusman, José de la RIvaguero y Leopoldo Vidal Martínez.
-Tesis incanista, ésta afirma que "Ollantay" tiene origen prehispánico. Los defensores de esta tesis son: Von Tschudi, Clemente Markham, Seastian Barranca, Fernando Nodal, José Maria Arguedas. Los que sostienen esta tesis dicen que "Ollantay" tiene origen incaico porque laobra está escrita con auténtica pureza del quechua y así como también por las referencias de los nombres y descripciones de escenario incaico entre otros.
-Tesis intermedia; ésta sostiene que la obra "Ollantay" tiene origen incaico y que durante la colonia sufrió alteraciones esenciales. Los defensores tan tesis son: Horacio Urteaga, Louis Boudin Jorge Basdre. Y en cuanto se refiere a la copia delas obras puedo decir que los investigadores de "Ollantay" han hallado importantes copia o manuscrito: el manuscrito del cura Antonio Valdez, de 1816; el manuscrito del Convento de Santo Domingo en el Cuzco y por último el manuscrito del Padre Rosa, en Chencheros (Cuzco).
“Ollantay" se ha publicado numerosas veces y en muchos idiomas del mundo inglés, francés, italiano, alemán, Japonés, ruso,Español, entre otros. La primera publicación la hizo Von Tschudi, en 1853, en alemán y quechua; la segunda publicación fue hecha por Sebastián Barranca en 1868. Fernando Nodal lo público en 1870. Clemente Markham lo hizo en 1871, en el idioma inglés. En 1883 lo público Vicente Fidel López y en 1886, el estudioso Gabino Pacheco Zegarra público "Ollantay" en quechua y francés.

a) ProducciónLiteraria:
"Ollantay" – anónimo

b) Época a la que Pertenecen:
Literatura prehispánica

La literatura prehispánica, es la primera etapa en la que comprende antes de la llegada de los españoles en el año de 1532, año en que también se inicia la destrucción del imperio incaico y la captura del inca Atahualpa de la ciudad de Cajamarca.

Lo que hoy conocemos como literatura prehispánica está referidaa las manifestaciones artísticas entre los incas y no hacia las culturas más antiguas (Chavín, Huari, Mochica-Chimú) si podemos reconocer algo de sus expresiones son mitos y su leyenda.

Los incas difundieron e impusieron la lengua quechua o Runasimi. Esta lengua tuvo un uso fundamental oral. Algunos estudiosos dicen que tuvieron hasta dos formas de comunicación El quipu y quillca peroconstitución de una de decir vendría hacer solo un nivel ideográfico (dibujos que representa ideas diversas), y no alfabético.

I.SEGUNDA ETAPA: Función analítica.
2.1. Ubicación de la Obra:
a) Forma externa:
Prosa en (Español) y en Verso (Quechua)
b) Forma interna:
Dialogo
c) Género Literario:
Género Dramático
d) Especie Literaria:
Teatro Dramático
2.2. Análisis Literario:
2.2.1.LecturaGlobal
a) Vocabulario en significación lexical.
-Implacable: Que no se puede aplacar
-Poseído: Dicho de una persona: Que ejecuta acciones furiosas o malas
-Conjetura: Juicio que se forma de las cosas o acaecimientos por indicios y observaciones.
b) Oración Contextual de acuerdo al vocabulario en significaciones lexicales.
-Mi padre es una persona implacable.
-Mi amigo esta poseído por los malosespíritus.
-Mi hermano sufrió una conjetura.
2.2.2. Lectura Analítica
2.2.2.1.Análisis del Contenido:
a) Tema principal:
El tema principal de la obra "Ollantay" es "los enamorados o amores prohibidos entre Ollantay y Cusi-Coyllur”.
b) Argumento:
Toda la historia va alrededor del amor entre Ollantay y Cusi-Coyllur. Ella, al ser hija preferida del Inca, no se podía casar con él, ya que era...
tracking img