Ollantay

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 24 (5847 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 26 de abril de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
"APU OLLANTAY" DRAMA ÉPICO DE LA CULTURA QUECHUA

Milagros Font Bordoy Universitat de Barcelona

Introducción.
Se han publicado infinidad de estudios que ponen de relieve la capacidad que tuvo el imperio inca para establecer una manera de estado de gran envergadura socio-política y territorial. Se ha tratado ampliamente el tema elogiando una estrategia eficaz, es decir, contando cómo unagran extensión, cuyas fronteras más alejadas se ubicaban en los actuales Chile y Ecuador, fue conquistada hábilmente por los incas aglutinando a las culturas preexistentes y utilizando de una manera ecléctical las formas de organización de las mismas, creando, a la vez, nuevas infraestructuras de sorprendentes avances técnicos, sin olvidar un sistema de redistribución de riquezas calificado poralgunos autores de comunista2. Hay un gran vacío, no obstante, en lo que se refiere al estudio de su tradición lírico-poética. Este texto pretende reivindicar esa parcela de su historia. La fuerza de la tradición oral inherente a toda cultura, pero especialmente potenciada por las Ilamadas ágrafas, hizo posible que se recogiesen algunos exponentes de la creatividad "literaria" inca. Apu Ollantay es undrama épico, transcrito en lengua quechua y traducido a varios idiomas. El texto inicial, polémico en su autoría y
1. Carrasco, Pedro y Céspedes, Guillerrno. "América indígena". Ed. Alianza Editorial. Madrid, 1985. 2. Murra,John V. "La organización económica del estado inca". Ed. Siglo XXI. Madrid,1989.

datación, es de una belleza indudable, habiéndose llegado a equiparar a La canción deRolando o a la épica h ~ m é r i c a . ~ Los primeros datos verídicos sobre el drama Apu Ollantay se remontan a la tercera parte del siglo XVIII, sabemos que se representaba publicamente. La trama hacía recordar la antigua grandeza de los incas y el periodo de existencia independiente de Tahuantinsuyo, haciendo un aporte importante de refuerzo ideológico a la insurrección india que se preparaba entrelos correligionarios de Gabriel Condorcanki, futuro líder de la misma. Galeano cuenta el inicio de la insurrección con la prosa crítica-incisiva que le caracteriza:
"Han pasado dos siglos desde que el sable del verdugo partió el cuello deTúpac Amaru, el último de los Incas, en la Plaza Mayor del cuzco.Se realiza ahora el mito que en aquel entonces nació de su muerte. La profecía se cumple: lacabeza se junta con el cuerpo y Túpac Amaru, renacido, ataca. 1 José Gabriel Condorcanqui,Túpac Amaru 1, entra en el pueblo de Sangarara, al son de grandes caracoles marinos, para cortar el mal gobierno de tanto ladrón zángano que nos roba nuestros panales. Tras sus caballos blancos, crece un ejército de desesperados. Pelean con hondas, palos y cuchillos estos soldados desnudos. Son, la mayoría,indios que rinden la vida en vómito de sangre en los socavones de Potosí o se extenúan en obrajes y hacienda^".^

No es nada extraño que el rey de España, una vez aplastada la gran insurrección india, prohibiese por decreto especial cualquier representación de dramas populares quechua, amenazando con graves castigos el incumplimiento del misrno. Ordenó también la destrucción de todos los escritosexistentes. Algunos textos se salvaron de la quema, conservándose tan sólo en algunas colecciones privadas y bibliotecas. El manuscrito del drama Apu Ollantay se conservó, hasta mediados del siglo XIX, en el monasterio de Santo Domingo (antiguo templo incaico de Coricancha, en Cuzco). Cuando los investigadores dieron con él se encontraba en estado muy deteriorado, a causa de la humedad su lecturaera casi imposible. El texto, que se encuentra en la actualidad en el monasterio, es una copia del primero hecha posteriormente. Fue en 1837 que se dio a conocer el drama tras tantos años de olvido, y se debió a una publicación, una breve reseña del tema en la revista peruana Museo Erudito. En 1853, J.J. von Tschudi publicó en Viena su trabajo Die Kechua Sprache, en unas páginas del mismo insertó...
tracking img