Poema en lengua indigena

"POEMAS"
Te busco en el rostro del agua,
Entre las variadas flores.
Te busco, te busco
Y en vano te busco en el rostro del agua.

Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias,
En lasesteras húmedas y esponjadas,
En las hojas, y te contemplo en el
Árbol florido de mi jardín.
TRADUCCION:
Atlixco nimitztemohua,
Innepapan xochitzalan,
Nimitztemohua, nimitztemohua,
Ihuannimitznenatlixtemohua.

Nimitztemohua itzalan nomahuan,
In quiauhcuauhtla
In petlapaltic ihuan poyauhtic,
In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta,
Ipan noxochimil icuauhxochiuh.-----------------------------------------------------------------------------------------------
"ADIVINANZAS"
Zan Zan tleine cimalli itic tentica (ca chilli)

TRADUCCION:
Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos(el chile)
---------------------------------------------------------------------------------------------
"CANCION"
En lo alto de una gruta serranía acampado se encontraba un regimiento y una mosaque valiente lo seguía locamente enamorada del sargento popular entre la tropa era Adelita la mujer que el sargento idolatraba y además de ser valiente era bonita que hasta el mismo coronel larespetaba y se oía que decía aquel que tanto la quería si Adelita quisiera ser mi novia si Adelita fuera mi mujer le compraría un vestido de seda para llevarla a bailar al cuartel y después que terminó lacruel batalla y la tropa regresó a su campamento por las bajas que causara la muralla con diezmado regresaba el regimiento recordando aquel sargento sus quereres los soldados que venían de la guerraofreciéndoles su amor a las mujeres entonaban este himno de la guerra y se oía que decía aquel que tanto la quería si Adelita quisiera ser mi novia la seguiría por tierra y por mar y por mar en un buquede guerra si por tierra en un tren militar y si acaso yo muero en campaña adelita por Dios te lo ruego que con tus ojos me vayas a llorar.
TRADUCCION:
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta Kalyetoya...
tracking img