Poemas En Prosa De Ch Baudelaire En La Traduccion De Enrique Diez Canedo 1920

Páginas: 24 (5913 palabras) Publicado: 13 de abril de 2015
Poemas en prosa de Ch. Baudelaire, en la traducción
de Enrique Díez-Canedo (1920)

David Marín Hernández

La canonización de Les fleurs du mal como una de las cumbres de la literatura
universal ha ocultado el resto de la obra de Charles Baudelaire, al menos para el gran
público. Ha sido tal la resonancia de este poemario –el último «éxito de masas»
europeo de poesía, según Walter Benjamin–, queel nombre del escritor ha quedado
asociado inevitablemente a esta única obra. El polémico juicio que padeció el poeta por
ultraje a la moral pública tras la publicación del poemario contribuyó, sin duda, a crear
el aura mítica de Les fleurs du mal. Atraídos por el cautivador oxímoron de un título
que asocia belleza y maldad (y que confirma, así, el cliché de poeta maldito), los
lectores olvidan confrecuencia las demás facetas del escritor: la de crítico de arte, la de
traductor, la de narrador y, sobre todo, la de iniciador del poema en prosa. Si las
circunstancias favorecieron a Les fleurs du mal para que el libro ocupase un lugar
preeminente en la historia, todo lo contrario cabe decir de los Petits poèmes en prose.
Este segundo poemario, ciertamente, no tuvo buena suerte. Fueron muchaslas
adversidades contra las que tuvieron que luchar los poemas en prosa para imponerse
entre los lectores: recordemos, en primer lugar, que la obra quedó inacabada
(Baudelaire se propuso inicialmente escribir cien poemas, pero sólo llegó a concluir los
cincuenta que hoy conocemos); el poeta, por otra parte, nunca llegó a verla publicada
en vida (fueron sus amigos Asselineau y Banville quienes laeditaron dos años después
de su fallecimiento); además, ni siquiera existe unanimidad entre los editores sobre
cómo ha de titularse: aunque la mencionada edición póstuma llevó el neutro y
descriptivo título de Petits poèmes en prose, Baudelaire dejó escrito que prefería Le
spleen de Paris, de ahí que muchas ediciones, tanto en Francia como en España, se
debatan entre ambas posibilidades e inclusocombinen ambas en la portada. Por otra
parte, la crítica no fue especialmente benévola con las innovaciones de Baudelaire: es
cierto que algunos de los poemas en prosa fueron bien acogidos tras publicarse de
forma independiente en diversas revistas literarias, pero la obra en su conjunto apenas
recibió atención tras su publicación póstuma. Fueron necesarias varias décadas para
que terminaseconvenciendo a críticos y lectores (Florenne 1972: 227-230).
Sin embargo, pese a todas estas circunstancias adversas, los poemas en prosa
constituyen una obra decisiva en la literatura europea. A juicio de algunos críticos, la
1

novedad de los Petits poèmes en prose y su influencia en las siguientes generaciones de
poetas supera la de Les fleurs du mal (Blin 1948). Sin entrar en este tipo decomparaciones, lo cierto es que los dos epítetos que con más frecuencia se repiten sobre
Baudelaire (poeta de la modernidad y poeta urbano) resultan más visibles en los
poemas en prosa que en las composiciones en verso, aunque hayan sido estas últimas
las que le he han granjeado el prestigio del que hoy goza.
Ya había precedentes de poemas en prosa en las letras francesas, pero fue sin
duda Baudelaire quienle otorgó a este género derecho de ciudad en la literatura
europea. El propio Baudelaire menciona a Aloysius Bertrand y su Gaspard de la Nuit
como precedente más inmediato, pero se trata seguramente de una estrategia para
desviar la mirada de su verdadero inspirador, Jules Le Fevre, con quien mantiene
mayores semejanzas en los aspectos formales y rítmicos. Aunque los poemas en prosa
no sepublicaron en una obra unitaria hasta 1869, Baudelaire fue dándolos a conocer en
distintas revistas a medida que iba componiéndolos. La primera entrega se remonta a
1855 (fecha en la que publicó «Le crépuscule du soir» y «La solitude»). La fecha es
importante por varios motivos. Para empezar, nos demuestra que la fascinación que
sentía el poeta por este género era mucho más temprana de lo que señaló la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El albatros de Baudelaire, traducción y comentario
  • Baudelaire, Las Flores Del Mal (Traducción)
  • Comparación y traducción de "paisaje" de baudelaire
  • Poema 'El veneno' de Baudelaire.
  • Comentarios A Poemas De Baudelaire
  • Selección De Poemas Baudelaire
  • Análisis del poema de Baudelaire
  • Poemas en verso y prosa

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS