popol vuh

Páginas: 5 (1073 palabras) Publicado: 26 de mayo de 2013
POPOL VUH
ANONIMO








SANTIAGO ARTURO CRISTANCHO TIRANO









INSTITUCION TECNICA GUSTAVO JIMENEZ
LENGUA CASTELLANA
SOGAMOSO
2013
POPOL VUH
ANONIMO








SANTIAGO ARTURO CRISTANCHO TIRANO
PRESENTADO A : NAYIBE RODRIGUEZ








INSTITUCION TECNICA GUSTAVO JIMENEZ
LENGUA CASTELLANA
SOGAMOSO2013
CONTENIDO
PAG
INTRODUCCION
1BIOGRAFIA
2TEMA
3ANALISIS
4VALORES Y CREENCIAS
4.1VALORES Y CREENCIAS QUE ESTAN VIGENTES
4.2VALORES Y CREENCIAS QUE NO ESTAN VIGENTES
Y COMO LOS RETOMARIAMOS
5QUE APRENDI
6CONCLUCIONES













INTRODUCCION
El"Popol Vuh", "Las antiguas Historias del Quiché", es el libro sagrado de los indios quichés que habitaban en la zona de Guatemala. Las culturas del nuevo mundo o de América, no estaban tan retrasadas como se creía. Contaban con obras de arquitectura, organizaciones sociopolíticas y religiosas, además del estudio de los astros y un excelente calendario.
Las conquistas fueron sumamentedestructivas, acabaron con ciudades, mataron a sus gobernantes y esclavizaron a sus habitantes. Más tarde los primeros misioneros cristianos se dieron a la tarea de destruir todas las esperanzas de los antiguos indígenas y destruyeron todos los documentos, para obligarlos a adoptar una nueva cultura. Años después, los cronistas españoles iniciaron una recopilación de todos los escritos sin destruir, paratraducirlos al español, después al francés, al alemán y finalmente una nueva versión más certera al español. Y darlos a conocer. Los españoles se esmeraron en enseñar a leer y a escribir a los indígenas; muchos aprendieron y usaron el alfabeto castellano, no solo para componer las palabras del nuevo idioma, sino también para escribir algunos de sustentos.







BIOGRAFIA
Esta obra no tieneun autor definido ya que fue una traducción y recopilación por diferentes personas, fue descubierta por Francisco Jiménez quien encontró el original en un convento, la primera y segunda traducción fue hecha por el Guatemalteco Padre Ximènez, en 1861, se hizo una traducción al francés por el abate Charles Etienne Brasseur de Bourgourg, basándose en la original en Quichè y la de P. Ximènez; en 1913se realizó una traducción al alemán por Noah Eliécer Pohorilles quien también público en 1925 otra versión en francés; en el año de 1927 se editó una versión realizada por J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas aunque ésta contiene algunos errores en los nombres de los dioses, pero la versión más confiable es la hecha en 1947 por Adriàn Racinos.















LA CREACION


Lacreación; habla del inicio de los tiempos, en un lugar místico donde se desarrolla la historia. En este lugar encontramos deidades que crean un mundo para ellos. Se narra cómo los dioses le encuentran un sentido y una necesidad a súbditos y seguidores, dándoles la vida. Cuentan como la creación, fue a base de prueba y error. Empezaron con crear animales; pero estos no cumplían con las expectativasnecesarias. Luego de hombres de barro, madera y por ultimo maíz. Los mayas encontraban al maíz como fuente de vida, he ahí el porqué de los hombres de maíz, quienes más adelante vendrán a representar a los hombres.

ANALISIS
Hun Hunahpú y Vucub Hunahpú, nacieron en la oscuridad de la noche, antes de que existieran el sol y la luna, antes de que fuese creado el hombre.
Estos dos hermanosgemelos estaban un día jugando a la pelota y el ruido molesta a los Señores de Xibalbá al escucharlos jugar sobre sus cabezas. Los Príncipes del Infierno deciden convocarlos para disputar una partida de pelota en sus dominios.
Al llegar se mofan de ellos y les someten a diversos engaños. Al final los dos héroes pierden el partido y las gentes de Xibalbá deciden sacrificarlos; una vez hecho esto...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Popol vuh
  • Popol vuh
  • Popol Vuh
  • POPOL VUH
  • Popol Vuh
  • popol vuh
  • popol vuh
  • POPOL VUH

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS