Qué se traduce?

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 20 (4989 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
1. Objets de la traduction
Tout se traduit. Tout texte ou document ou message ou fragment de message ou élément de code est susceptible de faire l'objet d'une traduction. On traduit des logiciels, des jeux vidéo, des aides en ligne de logiciels, des contrats d'assurance, des commissions rogatoires, des sous-titres de films, des chansons, des dialogues de films, des bandes son de vidéosd'entreprise, des posologies de médicaments, des avis de décès, le catalogue de la Redoute, les mentions figurant sur un téléphone mobile, des demandes d'autorisation de mise en marché, des contrats de vente de frégates, des bilans de santé, des modes d'emploi [énormément], des nomenclatures de pièces détachées de robots filoguidés, des statistiques commerciales, des actes de l'état civil, desattestations de diplômes, des diplômes, des notes confidentielles de diplomates, des prospectus publicitaires, des réclames, des articles de magazines et journaux, la documentation des systèmes d'armes, les réclamations d'un client mécontent, des fax présentant la synthèse d'une réunion qu'il faut avoir parfaitement assimilée et disséquée avant la suivante, des poèmes, des romans, des nouvelles, desbiographies, des formulaires de douane, des légendes de cartes postales, des dossiers médicaux, des demandes d'extradition, des notes techniques, des notes de service, des rapports annuels, des lettres aux actionnaires, des rapports d'analyse génétique, des modes d'emplois de machines, des textes de brevets, etc.
On ne traduit pas que du matériau linguistique : on traduit aussi du matériau graphique,alphanumérique, vidéographique, pictographique, du code (informatique ou autre), du son, du bruit, des signes, des couleurs, des signaux, etc.
La liste est infinie : tout ce qui se communique -pas seulement par des moyens linguistiques- est susceptible de traduction.
2. Nature de la traduction
Traduire, c'est permettre que la communication se fasse par-delà un obstacle autrement infranchissable :la barrière des langues, la méconnaissance d'un code [pictogrammes], la surdité [traduction en langage des signes].
La traduction a pour rôle et pour but de permettre la diffusion (si possible universelle) des produits, des concepts, des idées, etc. par le biais d'instruments ou documents qui les accompagnent ou s'y rapportent.
Qu'il s'agisse de l'aide en ligne d'un logiciel ou des schémas demontage électrique qu'utilise un technicien confiné dans la fosse sous une écorceuse ou une presse à emboutir, le produit résultant de l'activité du traducteur - la traduction - doit répondre, dans son contenu et dans sa forme :
• aux besoins de l'utilisateur et aux contraintes de ses utilisations (un mode d'emploi traduit, par exemple, doit être ergonomique),
• aux objectifs de celui qui faittraduire (vendre, convaincre, amuser, mettre en garde, gagner de l'argent, permettre d'utiliser, etc.),
• mais aussi aux usages, normes et conventions applicables (notamment, mais pas uniquement, en ce qui concerne la terminologie et la phraséologie, surtout lorsque leur usage est circonscrit à une entreprise ou même à un produit).
Pour que le message - et le produit - passent, il fautd'abord que ce message soit accepté, puis compris, dans la culture destinataire. C'est seulement une fois qu'il sait ce qu'il doit dire que le traducteur organise le contenu et l'exprime dans le code voulu (ce code étant généralement, mais pas exclusivement, du code linguistique).
Il y a donc d'abord transfert culturel (avec tout ce qu'il faut au besoin d'adaptation), et ensuite transfertlinguistique. La substitution visible de formes et codes (linguistiques ou non) résulte, en profondeur, dune substitution moins visible de modes et schémas de pensée, d'organisations de discours, de techniques de présentation, de logiques de présentation, de modalités d'analyse ou d'interprétation d'objets et concepts, d'appel au subliminal. Pour que tout cela fonctionne, il faut impérativement que le...
tracking img