Raices judias del bautismo

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 11 (2716 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 14 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Las Raíces Judías del Bautismo o Baño Ritual en el Nuevo Testamento

Si, el bautismo o tevilá en hebreo tiene su origen en el judaísmo, y más detalladamente en las conversiones que hacían los fariseos a los gentiles que decidían aceptar el Reino de los Cielos. De hecho cuando el judaísmo se dedicó al proselitismo, se realizaba el rito que hoy en día se continua haciendo de la siguiente manera:Cuando una persona sin importar el sexo desea convertirse al Judaísmo debe primero por supuesto conocer las leyes del Judaísmo y la importancia de Dios Uno, etc., posteriormente para que esa persona gentil sea considerada judía debe pasar por el baño ritual (tevilá) o un bautismo en términos "cristianos", después si es hombre se hace la circuncisión. Este baño ritual no es una ducha oaspersión, sino como dice la palabra 'tevilá' que viene de la raíz 'taval' que significa "sumergir”, así como también la palabra para 'ahogar' (en el agua) es 'te'viá', que significa 'ahogarse debajo del agua'.

Además es importante que esa tevilá se efectúe con “aguas vivas” (mayim jayim), es decir, aguas que corren o fluyen, por ejemplo en un río, el mar o con agua de lluvia, y no con aguas estancadas(muertas), las leyes para que se consideren "aguas vivas" son muy detalladas por lo que no las tocaremos aquí.

Ahora, es interesante que esta palabra en la Torá tiene un uso relacionado con sangre en su mayoría de los casos y en actos rituales:
"Entonces tomaron ellos la túnica de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la túnica con la sangre" (Génesis 37:31).

La palabratiñeron está mal traducida y debería ser 'mojaron' o 'sumergieron' (va'itbelú) la túnica EN la sangre.

Posteriormente podemos ver la misma raíz en:
"Y tomad un manojo de hisopo, y mojadlo en la sangre que estará en un lebrillo..." (Éxodo 12:22).

'Mojadle', la palabra en hebreo es 'utvaltén', es interesante que aquí la palabra está bien traducida, ahora otro punto que hay que aclarar es que laacción exige que el instrumento o artefacto sea sumergido en el líquido para que así se pueda mojar, es decir, empapar, y no que el artefacto sea mojado por medio de que se le eche el líquido sobre él.

"y mojará el sacerdote su dedo en la sangre, y rociará de aquella sangre siete veces delante de Elohim, hacia el velo del santuario" (Levítico 4:6).

Aquí podemos encontrar la misma palabra'vetaval', ahora otra palabra interesante que aparece en este verso es 'rociará' y la palabra tiene una raíz y un uso totalmente diferente por lo que el bautismo (tevilá) no podría ser por aspersión.

Así también, se utiliza la misma raíz para hablar sobre como el sacerdote debe sumergir el dedo en la sangre del sacrificio. (Lev. 4; 9; 14)

"y un hombre limpio tomará hisopo, y lo mojará en el agua,y rociará sobre la tienda..." (Números 19:18)

Aquí podemos ver el mismo uso de la palabra con relación a la purificación.

Por otro lado, según las interpretaciones de muchos comentaristas antiguos la palabra ‘rajatz’, que significa en español ‘bañarse’ o ‘purificarse’, se entiende como el rito de la 'tevilá' (dentro del agua): “Y llevarás a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo dereunión, y los lavarás con agua” (Éxodo 29:4). Es por eso que aquí la palabra ‘ve’rajatzta’, se entiende como un baño ritual, o sea, lavado de todo el cuerpo en agua, en otras palabras ‘los bañarás’ (ve’tavalta) se entiende como “los sumergirás en agua”, es decir, que Moisés los bautizó.

Es por eso que cuando se habla de lavar el vestido o que la persona se lavará para purificarse como loencontramos en Levítico, se debe entender como purificar la prenda o que la persona se purifica por medio del lavamiento ritual que implica sumergir toda la prenda o la persona dentro del agua (Lev. 15; 19:7-8, 11-12, Nm. 31:21-24).

En Números, las palabras “por cuanto el agua de la purificación no fue rociada sobre él” (19:13), no se deben entender como ‘agua de purificación’, sino como ‘agua...
tracking img