Refranes Alemanes y Españoles

Páginas: 5 (1189 palabras) Publicado: 13 de julio de 2011
Refranes alemanes y españoles

Nos vamos a centrar en la comparación de algunos refranes españoles con otros alemanes y veremos que siendo lenguas relativamente alejadas presentan gran semejanza en los refranes. La mayoría de los refranes que en este artículo vamos a citar existen también en otras lenguas como el francés, por ejemplo, pero hemos escogido el alemán por tratarse de una lenguamás distante del español que el francés. En primer lugar escribiremos el refrán español, debajo el mismo refrán alemán y a continuación la traducción literal del mismo.

Perro que ladra no muerde

Rellende Hunde beissen nicht

(Perros ladrando no muerden)

De noche todos los gatos son pardos

Bei Nacht sind alle Katzen grau

(De noche son todos los gatos son grises).

El parecido es tanevidente que sobran los comentarios.

A veces dos o más variantes del mismo refrán tienen su correspondencia en otros tantos en alemán.

Aunque la mona se vista de seda mona se queda

Affen bleiben Affen wenn man sic auch in Sammet kleidet

Monos quedan monos aunque se les vista de terciopelo)

La mona siempre es mona aunque la vistan de real persona

Ein Aff’ bleibt Aff’ werd’ erKónig oder Pfaff

(Un mono queda mono, hágase rey o cura).

En el primero la única diferencia léxica es el cambio de «seda» por «terciopelo» (Sammet) aunque los dos lexemas tienen en común un sema de tejido noble. Además

Sammet es un arcaísmo que en la lengua actual ha sido sustítuido por «Samt» con el mismo significado. En cuanto a la construcción del refrán, en el español aparece lasubordinada concesiva en el primer miembro, en el refrán alemán este mismo tipo de subordinación aparece, pero en la segunda parte. Todavía otra diferencia gramatical; el singular español que usamos para generalizar aparece en alemán en plural sin articulo, también con valor generalizador.

En el segundo refrán la «real persona» del español se desdobla en alemán
para concretarse más: rey o cura (Ki5nigoder Pfaff’>.

Construcciones gramaticales muy parecidas las vemos en las dos lenguas.

Veamos algunos ejemplos:
Refranes introducidos por quien (wer)
QL¿ien prinlero viene, primero muele

Wer zuerst Icommt, mahlt zuerxt

Halfter zu
(Cuando te regalan la vaca, corre con el ronzal)
St. NUdas beschert dic Kuh
aher nieht den Strick daíu
(San Nicolás da la vaca pero no la soga paraella).
Las variantes españolas vacilan entre «cabrilla» (Arcipreste de Hita, 870,
Cuando te den la cabrilla acorre con la soguilla; Martínez de Toledo, El Cor-
bacho, 2, 5 Cuando te dieren la cabrilla acon-e con la soguilla) y «vaquilla»
(Quijote II, p. Sí: «Cuando te dieren la vaquilla corre con la soguilla)... En
aleman es siempre «Kuh» (vaca). En este refrán, como en el anterior nos pre-guntamos por qué este sustantivo y no otro cualquiera que pudiera ser valioso
como regalo, caballo, por ejemplo.
Naturalmente no siempre los términos elegidos son idénticos en las dos
lenguas, pero esto nos parece más lógico, aunque a pesar de las diferencias lé-
x¡cas que se produzcan el significado traslaticio del refrán sea el mismo, como
vemos en:
Esperando que la hierba nazca
se muere dehambre la vaca
Das Pferd stirbt oft eh das Cras wáchsi
(A menudo el caballo muere antes que crezca la hierba).
En español se ha elegido «vaca» y en alemán «caballo» (Pferd) precisa-
mente al revés que en:
Después del caballo hurtado, cerrad la caballeriza
Wenn die Kuh gestohien si sperrt man den Stall
(Cuando la vaca se haya hurtado, se cierra el eslablo).
Entre los cambios que se producende una lengua a otra hemos advertido
uno que ha despertado nuestra curiosidad. Donde en español tenemos el nume-
ral cien encontramos en alemán diez (zehn).

Más vale pájaro en mano que ciento volando
Besser cm Vogel in der Haud als zehn am Strand
(Mejor un pájaro en la mano que diez en la plaza)
Besser cia Vogej in dei- Hand als zehn tíber Land
(Mejor un pájaro en la mano que diez...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Trabajo de Espanol Refranes
  • Fraseolexemas alemanes y sus corespondencias en español
  • Refranes En Ingles Y Español
  • Refranes en nahuatl-español
  • refranes
  • refranes
  • Refranes
  • Refranes

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS