Relatividad linguistica- whorf

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1015 palabras )
  • Descarga(s) : 7
  • Publicado : 24 de marzo de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
El Principio de la Relatividad Lingüística
Por César Alfonso Viñas

Este breve artículo se ubicaría dentro de la Antropología Cognitiva y Simbólica y viene a mostrar que la manera de concebir el mundo y de la metafísica dependen del lenguaje que utilicemos los seres humanos. La autoría de la Relatividad Lingüística, siguiendo una línea en el tiempo, se debe al antropólogo particularistahistórico Boas; al lingüista profesional Sapir; al lingüista aficionado Whorf. Durkheim fue un paso más allá: no se trataba solamente de que las categorías de una lengua articulasen una visión del mundo sino que ésta se corresponde con la ordenación social de sus hablantes (sus divisiones, intereses); la realidad no sería la misma para toda la especie, como pretendía Kant, al sostener la universalidad desus categorías, sino que estaría construida socialmente. Incluso podemos establecer una línea de continuidad entre Whorf y Kunh: la manera de concebir la realidad depende del paradigma creado en la comunidad científica. No es la misma la realidad desde un paradigma mecanicista, cartesiano y newtoniano que desde un paradigma de la mecánica cuántica ( una de sus bases es el principio de laincertidumbre), la física del caos y la relatividad de Einstein.
Estas ideas de la relatividad lingüística podrían indagarse en Nietzche, el cual defendía las múltiples perspectivas y en el segundo Wittgenstein, para el cual el lenguaje moldea el pensamiento.
La relatividad lingüística tiene paralelismos con otras teorías de diferentes áreas de la ciencia: la Relatividad Especial y General de Einstein;la Relatividad Psicológica de Jung; la Psicología de la Gestalt.
El concepto nuclear de la Relatividad lingüística es el de categoría, que sirve de fundamento para mostrar que una lengua es un sistema de clasificación. Whorf fue el autor del Primer Principio de Relatividad Lingüística: “Las personas que utilizan gramáticas acusadamente diferentes se ven dirigidas hacia tipos diferentes deobservaciones, puntos de vista diferentes del mundo”. Existe para Whorf una relación causal entre lengua y cultura. Pero para Levi-Strauss, lengua y cultura son dos modalidades paralelas de una misma actividad fundamental, el espíritu humano. El lenguaje puede ser considerado como los cimientos destinados a recibir las estructuras que corresponden a la cultura, estructuras más complejas pero del mismotipo que las del lenguaje.
Así pues podemos establecer tres proposiciones dentro del Principio de Relativismo Lingüístico de Whorf:
1. Los hablantes de lenguas distintas ordenan el mundo de forma distinta.
2. La lengua determina el pensamiento ( de la misma manera que la velocidad determina el espacio y el tiempo).
3. La cultura es la causa de la lengua.

Si Sapir inició el programa derelativismo lingüístico, Whorf lo llevó a la práctica y lo radicalizó.
El contraste continuado de las formas de las lenguas europeas con otras lenguas amerindias (hopi, shauni, nutka) era el modo más efectivo de expresar que cada lengua era un sistema de referencia o que los mundos expresados por tan distintas lenguas eran mundos distintos.
Whorf empleó dibujos a modo de comics para mostrar situacionesreferidas de formas distintas en inglés y en la lengua amerindia.
Se desveló la naturaleza inconsciente de los fenómenos de la lengua. En este mensaje ya insistían Boas y Sapir y presumiblemente ya había habido una influencia de Freud y Jung. Quienes tienen una concepción dada del mundo no se dan cuenta de la naturaleza idiomática de los canales sobre los que discurre su pensamiento y su manerade hablar.
Whorf tomó modelos de la ciencia, de la Física, la Química, la Psicología. El lenguaje como procesos químicos superficiales actuando sobre la estructura física subatómica, electrónica o subelectrónica del cerebro.
Según la etnolingüística Whorfiana cada lengua clasifica, trocea el flujo de la experiencia de modo diferente. Si en las lenguas europeas se dice “una caja de cigarros”...
tracking img