Resumen De "Sobre La Traducción" De Paul Ricouer

Páginas: 9 (2006 palabras) Publicado: 27 de septiembre de 2012
Desafío y felicidad de la traducción
Que la traducción implica dificultades es un hecho que está bastante claro. Es un desafío difícil, a veces incluso imposible.
Para Ricouer es necesario comparar la “tarea del traductor” con el doble sentido que Freud le da a “trabajo”: “trabajo del recuerdo” y “trabajo del duelo”.
A la hora de traducir tenemos que tener en cuenta dos términos opuestos: poruna parte lo extranjero y por otra el lector destinatario de la obra que vamos a traducir. El traductor es el mediador entre ambos, el que transmite el mensaje de una lengua a otra. Siendo el mediador, el traductor se encuentra en una posición incómoda que supone una prueba constante ya que traducir es servir a dos amos: al extranjero en su obra y al lector en su deseo de apropiación. Estaparadoja le supone al traductor la cuestión del “voto de fidelidad” o la “sospecha de traición”. Schleiermacher descomponía esa paradoja en dos frases: “llevar al lector al autor” y “llevar al autor al lector”.
Todo lector, aunque también podría referirse la lengua receptora de la traducción, experimenta un cierto rechazo a esa mediación de lo extranjero que ofrece el traductor.
Si hablamos derechazo, o resistencia, como la denomina Ricouer, es necesario aclarar que el traductor también ofrece una resistencia antes de comenzar a traducir: la cuestión de la no traducibilidad, la misma que lo inhibe antes de abordar la obra. El traductor puede sentir angustia antes de comenzar, además del miedo de que el texto traducido no sea duplicado como el original que culmina en el temor de que latraducción sea mala.
Entonces, a pesar de que esa resistencia a la traducción se va reduciendo una vez que el trabajo ha comenzado, el deseo de una buena traducción es un gran desafío.
Un claro ejemplo de desafío es la traducción de obras poéticas, que se caracterizan por su gran dificultad de la unión inseparable del sentido y la sonoridad, del significado y significante. Por otro lado, las obrasfilosóficas también presentan dificultades a la hora de traducir palabras clave ya que el traductor a veces decide hacer traducción literal, es decir palabra por palabra, recibiendo la misma palabra un equivalente fijo en la lengua de llegada que no siempre es la correcta. Estos textos no solo se superponen en el campo semántico; tampoco son equivalentes en la sintaxis, los giros idiomáticos notransmiten los mismos legados culturales, y pueden surgir problemas de connotaciones y denotaciones del vocabulario de la lengua origen. Por todo esto el traductor puede denominar al texto intraducible.
A los inconvenientes mencionados anteriormente se le suma el dilema de la imposibilidad a la idea de correspondencia sin adecuación entre dos textos: en una buena traducción, los textos de origen ylos textos meta deberían estar medidos por un tercer texto inexistente. El problema reside en querer decir lo mismo de dos maneras diferentes, y eso idéntico estaría dado en un tercer texto que no existe. A falta de ese tercer texto, el único recurso es la lectura crítica de algunos especialistas, políglotas o bilingües, que equivale a una retraducción privada.
Ante la insatisfacción en que lodeja la obra terminada, el traductor debe renunciar al ideal de la traducción perfecta. Solo ese renunciamiento le permite vivir, como una deficiencia aceptada, la imposibilidad de servir a los dos amos antes citados: el autor y el lector. Por eso el traductor tiene que asumir la problemática bien conocida de la fidelidad y de la traición.
Sin embargo, todavía permanece ese deseo de traducciónperfecta que tiene dos objetivos. El primero está relacionado con la construcción de una biblioteca total, una biblioteca universal en donde las intraducibilidades no existirían y donde no habría restricciones culturales ni limitaciones comunitarias. El segundo, tiene que ver con la elaboración de un texto “magnifico”, cargado de ese lenguaje puro que toda traducción lleva en sí.
Este sueño de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • filosofo paul ricouer
  • Sobre la traducción
  • traduccion resumen
  • Resumen Paula
  • Historis Sobre La Traducción
  • ideas generales sobre traduccion
  • Informe sobre una traducción
  • Traduccion Sobre Hidratacion De Hormigon

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS