Resumen de teoria y práctica de la traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 19 (4642 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 14 de febrero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
TEMA 1

INTRODUCCIÓN. DEFINICIÓN Y CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN.

La finalidad y el destinatario son clave en la reflexión sobre la traducción. Dependiendo de la finalidad del encargo de traducción se utilizará un proyecto de traducción u otro.

A/ Principios que rigen la traducción.

1. COMUNICACIÓN Y ADECUACIÓN A LA LENGUA DE LLEGADA.
En cada lengua se utilizanunos medios lingüísticos distintos para comunicar algo. Esos medios lingüísticos han de lograr en la traducción la misma intención comunicativa.

2. EL SENTIDO.
En la traducción nos tenemos que fijar en el sentido, ligado a la finalidad (lo que se pretende conseguir en los destinatarios).
[pic]

4. LOS ASPECTOS CULTURALES Y EL DESTINATARIO DE LA TRADUCCIÓN.El traductor, teniendo en cuenta la intención del TO deberá plantearse cómo conseguir el mismo efecto en el destinatario de la lengua de llegada. Para ello debe buscar elementos culturales equivalentes en la lengua de llegada.

5. FINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
Dependiendo de la finalidad de la traducción (didáctica, lúdica, etc.) resolveremos los problemas de una forma o de otra.Si en lugar de traducir un cuento infantil tuviéramos que traducir una serie de humor, no podríamos usar la misma técnica.

6. PROCESO MENTAL
El traductor pasa por un proceso mental cognitivo desde que intenta comprender qué dice el TO hasta que reformula el texto en su lengua materna. Resolviendo todos lo problemas de comprensión lingüística y extralingüística y teniendo encuenta la finalidad y el destinatario.

B/ DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN

Para definir la traducción debemos distinguir entre (Jackobson, 1975):

T. INTERSEMIÓTICA / TRANSMUTACIÓN ( interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. Ej. Lenguaje de sordomudos, señales de tráfico.

T. INTRALINGÜÍSTICA / REFORMULACIÓN ( traducción dentro de una misma lengua(texto culto ( texto coloquial). Traducimos continuamente a nuestro idiolecto cuando alguien nos habla, cuando leemos, etc. Ej. Adaptación infantil de una novela para adultos.

T. INTERLINGÜÍSTICA ( traducción a otra lengua (lo que se considera traducción propiamente dicha). Ej. Traducción de una obra literaria. La mayoría de la gente cree que sólo existe este tipo de traducción.

· En latraducción moderna los límites entre los 3 tipos desaparecen.
[pic]

RASGOS CARACTERÍSTICOS de la TR:
- Acto de comunicación ( tiene como finalidad la comunicación. Para un usuario que no conoce la lengua y/o cultura del texto original. Se han de traducir las intenciones que el autor quiere expresar.
- Operación entre textos ( no se traducen unidades aisladas sino texto. Porello, hay que tener en cuenta sus mecanismos de funcionamiento (Coherencia, cohesión, tipos y géneros), diferentes en cada lengua y cultura.
- Actividad de un sujeto (el traductor) El traductor necesita una habilidad específica para realizar el proceso mental de la traducción. Este proceso consiste en comprender el texto y después reformularlo con los medios de otra lengua.

C/CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN

1. MODALIDADES ( dependen del MODO TRADUCTOR (cómo nos viene dado el TO).
El modo impone unas características que distinguen las modalidades:
- T. Escrita ( traducción escrita de un texto escrito.
- T. a la vista ( traducción oral de un texto escrito.
- Interpretación simultanea ( traducción oral y simultanea de un texto oral.
- Interpretaciónconsecutiva ( traducción oral no espontánea posterior al texto oral.
- Interpretación de enlace ( traducción oral de conversaciones. Normalmente con doble direccionalidad.
- Susurrado ( Interpretación simultánea en voz baja.
- Doblaje ( traducción audiovisual.
- Subtitulación ( se añade un texto escrito en la parte inferior de la pantalla.
- Voces superpuestas( traducción...
tracking img