Resumen En Una Silla De Ruedas Carmen Lyra
CURSO DE GRADUACIÓN EN LETRAS – LENGUA EXTRANJERA
ELEONORA SANTANA PEREIRA
LA ACTIVIDAD TRADUCTORA Y SU CONTEXTO CULTURAL:
ELABORACIÓN DE UN FORMULARIO BILINGUE DE DENUNCIA
POLICIAL PARA ATENDER AL TURISTA HISPANOAMERICANO
Florianópolis, SC
2010
ELEONORA SANTANA PEREIRA
LA ACTIVIDAD TRADUCTORA Y SU CONTEXTO CULTURAL:ELABORACIÓN DE UN FORMULARIO BILINGUE DE DENUNCIA
POLICIAL PARA ATENDER AL TURISTA HISPANOAMERICANO
Trabajo de Conclusión de Curso presentado al Curso de Letras – Lengua Extranjera de la Facultad Federal de Santa Catarina – UFSC – como requisito para la obtención de Habilitación en Lengua Española y Literaturas de Lengua Española.
Orientado por: Dra. Maria JoséRoslindo Damiani Costa
Florianópolis, SC
2010
ELEONORA SANTANA PEREIRA
LA ACTIVIDAD TRADUCTORA Y SU CONTEXTO CULTURAL: ELABORACIÓN DE UN FORMULARIO BILINGUE DE DENUNCIA POLICIAL PARA ATENDER AL TURISTA HISPANOAMERICANO
Trabajo de Conclusión de Curso presentado al Curso de Letras – Lengua Extranjera de la Facultad Federal de Santa Catarina – UFSC –como requisito para la obtención de Habilitación en Lengua Española y Literaturas de Lengua Española.
Florianópolis/SC, 13 de diciembre de 2010
________________________________________
Profesora orientadora Maria José Roslindo Damiani Costa
Univerdidade Federal do Estado de Santa Catarina
___________________________________________
Profesora Vera Reginade Aquino Vieira
Univerdidade Federal do Estado de Santa Catarina
Dedico este trabajo de conclusión de graduación a Dios, mi familia y a mi profesora que de muchas formas mi incentivaron y ayudaron para que fuese posible su concretización.
AGRADECIMIENTOS
Agradezco a Dios por el don de la vida, renovado a cada día y que hastaaquí tiene me ayudado y orientado.
Este trabajo es fruto de mucho estudio, dedicación y persistencia que contó con el apoyo y la colaboración de personas importantes las cuales dedico mis agradecimientos:
A mi amado esposo por la dedicación, incentivo y tolerancia durante este periodo de estudios.
A mi hijo querido por ser una bendición de Dios.
A mi estimada orientadoraZeca por todo su conocimiento compartido, su competencia, incentivo y cariño durante esta jornada.
“El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente” (Alberto Manguel).
RESUMEN
Para traducir nobasta conocer dos idiomas, ya que el proceso de traducción no es un simple acto lingüístico de cambio de códigos, sino también un acto de comunicación que envuelve una mediación cultural. Este trabajo pretende traducir para el español un modelo de formulario de denuncia policial que es utilizado en la Comisaría del Aeropuerto Internacional Hercílio Luz. Se tendrá en cuenta el léxico y el contextocultural de Argentina, Chile y Uruguay para crear un nuevo formulario bilingüe que atenderá a los turistas hispanoamericanos que necesiten este servicio.
SUMARIO
1. INTRODUCCIÓN 9
1.1 OBJETIVOS 13
1.2 JUSTIFICATIVA 14
2. BASES TEÓRICAS 15
2.1 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN 15
2.2 HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN BRASIL 18
2.3 LA VISIÓN TRADICIONAL DE LA TRADUCCIÓN 19
2.4 LA TRADUCCIÓNCOMO ACTO DE COMUNICACIÓN 22
3. EL FUNCIONALISMO 24
4. TRADUCCIÓN Y CULTURA 29
4.1 EL CONTEXTO: LECTOR/ TEXTO 29
4.1.1 EL TRADUCTOR ES EL PRIMER LECTOR 32
4.2 EL CONTEXTO: CULTURA Y TRADUCCIÓN 33
5. METODOLOGÍA 36
6. CONTRIBUCIONES 39
REFERENCIAS 40
APÉNDICE I 43
APÉNDICE II 47
ANEXO I 49
1. INTRODUCCIÓN
La lengua española es el idioma oficial de España y a fines del siglo XV se...
Regístrate para leer el documento completo.