Sdfvdsv

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 32 (7987 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de octubre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
1
Disclaimer This translation of “Without You” has been made only for personal use, with the sole purpose of file preservation and educational distribution to promote and spread the original literary work, and to make it available to the Spanish Language speakers, and has been published here with no monetary profit purpose in mind. The commercial use and/or distribution of this translation isneither allowed, nor encouraged under any circumstances. This translation is released under the “fair use” doctrine for nonprofit educational purposes only, with the intention and belief that such reproduction will not adversely affect the potential market for (or value) of the copyrighted works if they become available in other way. The user is encouraged to support the author by buying theoriginal book “The Language of Fear” by Del James. The original text is and remains property of its author and/or copyright holder. If you are distributing copies of this text, please keep this disclaimer notice intact.

Advertencia: Esta traducción de “Without You” fue hecha sólo para uso personal, con el único propósito de preservación de archivos y distribución educativa para promover y difundir eltrabajo literario original, y para hacerlo disponible a los hablantes del idioma español, y se ha publicado aquí sin ánimo de lucro. El uso y/o distribución comercial de esta traducción no se permite ni se anima bajo ninguna circunstancia. Este material se publica bajo la doctrina de “uso justo” para efectos educativos, con la intención y la creencia de que tal reproducción no afectaráadversamente el mercado potencial por (o el valor de) el trabajo originalmente licenciado si llega a estar disponible de alguna otra manera. Se anima a los usuarios a que apoyen al autor comprando el libro original. El texto original es y permanece propiedad de su autor y/o poseedor de derechos. Si usted distribuye copias de esta traducción, por favor conserve intacta esta nota de advertencia.

Sin Tí
porDel James (Traducción por Rubén Andrés Martínez Arias Bogotá, Junio 22 de 2006) Aunque deseaba compartir la danza, Mayne no se permitió interrumpir tanta belleza. El perfectamente torneado cuerpo de ella se meneaba infantilmente, pacíficamente, lentamente rindiéndose al ritmo. Su inocencia era encantadora, su hermosura arrebatadora. Mayne supo que ella se enojaría con él por espiarla, mirándolasin permiso, pero el voyeur adolescente que habitaba en su cuerpo de adulto lo animaba y descartaba las consecuencias. Además, era un espectáculo sólo para sus ojos. Los ojos de ella brillaban, recordándole el océano, vasto de belleza y misterio. Una leve brisa bailaba entre su melena de leona. Un vestido largo semi-transparente cubría su tonificado cuerpo y una leve capa de sudor la hacía brillar.Se veía demasiado hermosa para ser real. Durante ese medio segundo de euforia visual, Mayne admitió que ella era la única mujer a quien había amado de verdad. Los ojos de ella temblaron. “Debe haberme escuchado” pensó, mientras ella volteaba hacia él. No quería arruinar la belleza, sólo disfrutarla. Los gruesos labios de ella sonrieron amigablemente. Luego la canción comenzó a aumentar suvolumen. Una aguda punzada de pánico lo atravesó cuando se dio cuenta cuál de todas sus canciones era. Un sudor frío exudó de sus poros y el terror lo consumió. Su visión se volvía turbulenta mientras la realidad se distorsionaba. Respirar se le hizo más difícil, complicado. La desesperación atacó y retorció cada músculo de su delgado cuerpo. Peor que el dolor era el miedo que experimentaba. Lainsuperable ansiedad lo agobiaba enteramente mientras se acercaba al equipo. Todo perdió su textura natural; las

2
paredes, el piso, el aire... se volvieron surreales. Entre más ruidosa era la música, más difícil era para él moverse. Tenía que quitar el CD pero sus pies se sentían como enormes bloques de concreto. No se podía mover lo suficientemente rápido. Ella ya había puesto el cañón de la...
tracking img