Se solicitan traductores

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 9 (2017 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 20 de mayo de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Escuela Nacional de Antropología e Historia
Licencniatura: Etnología
Octubre 2009
Magali Trejo

Se solicitan traductores

Las principales problemáticas que se presentan a indígenas en juicios legales

Introducción

Uno de los objetivos, al elegir el tema, es acercarme al sistema penal. En un inicio, mi

idea fue centrarme en reclusorios. Pero al ver un documental, Mi vida dentro,noté

lo indispensable que es la lengua. Lo digo, porque trata sobre el juicio, que se le hace

a una mujer mexicana, en territorio estadounidense. Ella no habla inglés, por lo cual es

necesaria, la intervención de un intérprete. Algo que pareciera tan sencillo, como es el

trasladar lo que alguien dice a otra lengua. Entra en demasiadas complicaciones.

En el documental se podíaobservar, como en innumerables ocasiones, el abogado de

oficio intervenía en la actuación que tenía la intérprete. Argumentando que debía

apegarse a lo que la acusada, y los defensores decían literalmente.

Otra de las situaciones que me impresionó (quizá la objetividad se me escapa) es la saña

que imprimía la abogada acusadora, a sus intervenciones. La cara de azoro de la

víctima, al nocomprender lo que hablaban, siendo ella la protagonista.

Algo que para nada sorprende, es que el veredicto no haya sido favorable para la

mexicana. Pese a que en las conclusiones que da la parte defensora, es que el careo

presentaba numerosas irregularidades.

Esto puede ser una fiel representación de los juicios que se realizan a indígenas, con la

pequeña diferencia que es en supropio país.

Pretendo destacar la participación de los intérpretes o traductores en los juicios legales

a indígenas.

Derechos

Numerosos son los derechos (incluidos en convenios y leyes) que protegen la vida

jurídica de comunidades indígenas. Aquí se esbozan sólo las que conciernen al derecho

de contar con un traductor, cuando no se domina el idioma en que se sigue el juicio.

Unaobservación que me asombra es la que hace Fabre. Expresa su descontento con el

artículo 4 constitucional: ¿Qué significa un artículo 4to. –que no reconoce los derechos

colectivos de los pueblos indígenas, pero sí reconoce la existencia de culturas

indígenas? De esta forma se puede vislumbrar la situación de los procesos judiciales.

Pero continuando optimistamente:

El Código PenalFederal, en su artículo 52, fracción V, distingue:

El juez fijará las penas y medidas de seguridad que estime justas y procedentes dentro

de los límites señalados para cada delito, con base en la gravedad del ilícito y el grado

de culpabilidad del agente, teniendo en cuenta:

La edad, la educación, la ilustración, las costumbres, las condiciones sociales y

económicas del sujeto, asícomo los motivos que lo impulsaron o determinaron a

delinquir. Cuando el procesado perteneciere a algún pueblo o comunidad indígena, se

tomarán en cuenta, además, sus usos y costumbres

El Código Federal de Procedimientos Penales, en su artículo 124, establece:

En la averiguación previa en contra de personas que no hablen o no entiendan

suficientemente el castellano, se les nombraráun traductor desde el primer día de su

detención, quien deberá asistirlas en todos los actos procedimentales sucesivos y en la

correcta comunicación que haya de tener con su defensor.

El juez, en su caso, de oficio, o a petición de parte, verificará que perdure ese canal de

comunicación; y si lo estimare prudente, podrá nombrar el defensor o el traductor que

mejoren dichacomunicación.

Tratándose de personas pertenecientes a los pueblos o comunidades indígenas, tanto el

defensor como el intérprete correspondiente deberán tener pleno conocimiento de su

lengua y cultura.

Además que en artículo 12, del OIT Convenio 169, argumenta:

Los pueblos interesados deberán tener protección contra la violación de sus derechos

y poder iniciar procedimientos legales, sea...
tracking img