Sobre: sur la traduction

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 4 (914 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 14 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Sobre “Sur la Traduction”

Antes que nada, consideraré a la Hospitalidad Lingüística como voluntad del traductor o traducido para interceptar el mensaje extranjero. Idénticamente, representa unDesafío como aptitud creativa/cognoscitiva para aceptar sentir tal hospitalidad; como expresión o Modo particular de traducción; como resistencia por la misma razón que el reto implica un trabajo.Por otra parte, personaliza Felicidad en un concepto de 'Omnitraducción Intraducible', idealizada a partir del concepto de Hospitalidad Lingüística como unión total con el interlocutor, prácticamenteAmor al foráneo. Tal como éste, la traducción deviene en ironía, ya que se Ama siendo extranjero, simultáneamente que se deja de serlo gracias a la multiculturalidad. Se es capaz de Hablar y Amar, asímismo, estos dos conceptos se caracterizan por su Realización Fragmentada; Omnitraducción a partir de la proposición de Traducir lo Intraducible y 'Hospitalizar Lingüísticamente', por tanto, Felicidadde la Traducción.
El Desafio parece tener una evidente consistencia del Deseo y viceversa. No idénticamente, claro, sino como un ejemplo de 'Traducir lo Intraducible, en Lengua Madre', lo quedesarrollaré posteriormente. Este Deseo de traducir se aproxima considerablemente a un Desafío implícito en el trabajo de la traducción, trabajo que, si no se tiene una resistencia adecuada, puededesistírsele. Esta última sentencia ejemplifica a la perfección que el trabajo de Traducción como Comprensión se Hace, incluso, en la lengua madre. Sí, relacionado con la concepción de una idea particular enrespectiva lengua, lo que no me permite asegurar pero sí intrigar; ¿Es que con la duda se piensa, mas antes, se expresa, se 'Habla Intralingüísticamente'? Hablo, pienso, existo. Un nuevo enigma de lalengua sale a flote, Paul Ricœur/Patricia Wilson la germina en mi cabeza al describir la Acuñación de la Palabra como polisemia, esto es, se acuña porque pretende un valor, es intercambiable en la...
tracking img