Susana cañuelo sarrión - adaptación cinematográfica y traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 155 (38654 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 14 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Treball de recerca de programa de doctorat

“Adaptación cinematográfica y traducción: hacia una sistematización de sus relaciones”

Susana Cañuelo Sarrión

Doctorat: La Traducció: aspectes metodològics i discursius Bienni: 1998-2000 Any de defensa: 2002

Col⋅lecció: Treballs de recerca de programes de doctorat ⋅ Departament de Traducció i Filologia Universitat Pompeu Fabra Director/ora: Luis Pegenaute

Abstract: Abstract:

A partir del trasvase de una obra literaria a la gran pantalla y de la película resultante a otra lengua se crea entre el sistema emisor y el receptor un nexo de intercambio cultural en el cual intervienen varias formas de transferencia: la traducción literaria, la traducción audiovisual y la adaptación cinematográfica. Con esta hipótesis de partida seha desarrollado una sistematización de las relaciones que se establecen entre estas tres formas de trasvase, cuya combinación constituye un fenómeno especialmente ilustrativo de las relaciones interculturales entre dos sistemas. Esta sistematización se ha aplicado a un corpus de adaptaciones cinematográficas españolas y a la recepción en Alemania de esas películas y las obras literarias que lasinspiraron. El objetivo final es extraer normas de transferencia con las que poder constatar el papel mediador del cine entre culturas y sistemas literarios, así como describir la función que desempeñan estas tres formas de trasvase en el intercambio cultural.

Keywords:

Audiovisual translation, literary translation, film adaptation, Polysystem Theory, Spanish cinema

ADAPTACIÓNCINEMATOGRÁFICA Y TRADUCCIÓN: HACIA UNA SISTEMATIZACIÓN DE SUS RELACIONES

Trabajo de investigación del doctorado “La traducció: Aspectes literaris i discursius” Presentado por: Susana Cañuelo Sarrión Tutor: Luis Pegenaute Facultad de Traducción e Interpretación Universitat Pompeu Fabra Julio de 2002

A Jordi

A ver: hay muchísimas gente que no tiene clara esta diferencia, y por eso se ha convertido enun tópico eso de “me gusta más el libro que la película”, comparación similar a la del que asegura que le gusta más la fabada asturiana que un Van Gogh. Andreu Martín

I. II.

INTRODUCCIÓN.............................................................................................1 ESTADO DE LA CUESTIÓN ..........................................................................5

II.1. Losestudios sobre la adaptación cinematográfica........................................5 II.2. Los estudios sobre traducción audiovisual ..................................................18
II.2.1. II.2.2.

La traducción audiovisual como proceso.............................................19 La traducción audiovisual como producto ...........................................23

II.3. El estudio delas relaciones entre la adaptación cinematográfica y la traducción dentro de los estudios sobre traducción audiovisual ...............26 III. LA APROXIMACIÓN POLISISTÉMICA.....................................................28

III.1. La aproximación polisistémica aplicada a la traducción .......................33 III.2. La aproximación polisistémica aplicada a la adaptación cinematográfica..............................................................................................39 IV. LAS RELACIONES DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA CON

LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y LA AUDIOVISUAL .........................................48 IV.1. Sistematización de relaciones....................................................................48 IV.2. Descripción delcorpus...............................................................................89 IV.3. Aplicación de la sistematización al corpus descrito ..............................121 V. VI. CONCLUSIONES.........................................................................................122 BIBLIOGRAFÍA...........................................................................................124

1 I. INTRODUCCIÓN

La...
tracking img