Técnicas de traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 19 (4570 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 30 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Procedimientos de traducción

Podemos distinguir entre procedimientos de traducción directos y procedimientos de traducción oblicuos.
Procedimientos directos:
1. Préstamo
2. Calco
3. Traducción literal
Procedimientos oblicuos:
1. Transposición
2. Modulación
3. Equivalencia
4. Adaptación
5. Amplificación o expansión
6. Explicitación
7. Omisión
8.Compensación

Procedimientos oblicuos:

1. Transposición

Consiste en expresar una idea en la LM con distinta categoría gramatical, sin que se produzca ninguna modificación del sentido general. En algunas ocasiones, la transposición es de carácter obligatorio:
Ej. There is a reason for life. = Hay una razón para vivir.

En otras ocasiones no es de carácter obligatorio, sinoopcional. El traductor se puede decidir por una transposición opcional por razones estilísticas, o porque lo considera más natural, o más idiomático, etc.
After she left = Tras su partida
Out of order = No funciona

a) Trasposición de adverbios, adjetivos, nombres y verbos:

1. de adverbio a verbo:
I merely asked his name. = Me contenté con preguntar su nombre.
I onlysaid hello. = Me limité a decir hola.

2. de adverbio a nombre:
Early last year = A principios de…
It is commonly believed... = La gente cree que…

3. de verbo o participio pasado a nombre:
Waiting to go to America = A la espera de ir a América.
Irrigated crops = Cultivos de regadío.

4. de verbo a adjetivo:
We will attempt to bebrief, relying on... = Intentaremos ser breves, confiados en que…

5. de verbo a adverbio:
As you may have observed... = Como tal vez haya observado… // Quizás hayas observado...

6. de nombre a verbo:
There would be no ties without the slightest hesitation during the remainder of his term. = No habría nada que le atara sin vacilar ni un momento hasta que terminesu mandato. // sin que dudara lo más mínimo durante lo que quedaba de...

7. de adjetivo a nombre:
If the message is to be meaningful = Para que el mensaje tenga significado
The second most important city = La segunda ciudad en importancia.
A medical student = un estudiante de medicina.
To be lucky = tener suerte

8. de adjetivo a verbo:It’s getting dark = Empieza a oscurecer.
Victory was short-lived = La victoria duró poco.

9. de participio pasado a adjetivo:
Improved inputs = mejores inversiones
Continued aid = ayuda continuada/ constante

b) Transposición de determinantes y artículos:

1. de artículo indefinido a artículo definido:
She has a pale complexion = Tiene elsemblante pálido.

2. de posesivo a artículo definido:
Your hands are cold = Tienes las manos frías.
Your hair is too long = Tienes el pelo demasiado largo.
My whole body aches = Me duele todo el cuerpo.

3. de artículo definido a adjetivo demostrativo:
At the time = En esa época.

4. de conjunción a preposición:
Whisky and soda = Whiskycon soda
Under this subsection = En la presente subsección
He used to sit and think = Solía sentarse a pensar.
Try and eat it = Prueba a comerlo.

5. de preposición a verbo
Out of luck = no tener suerte

e) Transposición cruzada (criss-cross transposition): Quiasmo

1. Verbo + partícula
En inglés el verbo expresa modalidad y lapartícula acción; sin embargo, en español es al contrario.

He elbowed his way through

Se abrió paso a codazos.

He tiptoed out

Salió de puntillas

He smiled into her eyes

La miró a los ojos con una sonrisa.

2. Verbo + adjetivo

The mobs were roaring hoarse.

La multitud se estaba quedando ronca de tanto gritar...
tracking img