Técnicas d etraducción de "l'auberge espagnol"

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 9 (2216 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 1 de diciembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
L’auberge espagnole
(Una casa de locos)

Sinopsis

Xavier (Romain Duris) es un parisino de 27 años que decide irse a Barcelona para estudiar el último año de la carrera de ciencias económicas. Un año antes, un amigo de su padre le había dejado entrever la posibilidad de encontrarle un trabajo dentro del ministerio de economía (para el que es imprescindible hablar bien español). El día en quese va a España, su madre y su novia le acompañan al aeropuerto. Xavier está visiblemente aliviado de separase de su madre pero triste por tener que separarse de su novia Martine (Audrey Tautou). Cuando llega a Barcelona, se pone a buscar piso y finalmente encuentra un apartamento en el centro que compartirá con otras seis personas. Cada uno de sus compañeros de piso viene de un país europeodiferente. Hay un italiano, una inglesa, un danés, una belga, un alemán y una española. Todos se encuentran en la misma situación, todos están estudiando en Barcelona gracias a los programas de intercambio universitario europeos ERASMUS. Seguiremos la vida de esta pequeña comunidad europea y estudiantil durante un año.

Referencia bibliográfica: La Butacahttp://www.labutaca.net/films/13/unacasadelocos.htm#

Comentarios previos

Dada la “multiculturalidad” del filme y la fidelidad con la que el realizador quisieron representar el ambiente del famoso programa Erasmus, ésta fue rodada en los idiomas que hablan todos los personajes: francés, español, catalán, inglés, italiano, danés y alemán. Por el contrario, en el doblaje en español no se refleja la intención que quería el creador delfilme, de hecho, los personajes francoparlantes apenas dicen una palabra en francés. La elección de mantener un español correcto y lo más «neutro» posible por parte de los traductores y los dobladores, les ha obligado a tener que hacer numerosas adaptaciones por el contexto, que a continuación se verán detenidamente junto a las técnicas de traducción empleadas. El resultado no es bueno en muchasocasiones por las incongruencias que los personajes dicen en la versión traducida debido a las situaciones. Los dobladores ni siquiera han intentado imitar el acento francés en español (al menos hubiera sido más creíble que el protagonista es francés). Es una lástima que en las versiones dobladas se haya perdido la calidad de la versión original, pues tiene un guión muy elaborado y bastante real, dehecho, fue nominada en el año 2002 al premio César por Mejor guión, escrito por Cédric Klapisch.
Uno de los motivos por los que escogí esta película fue por las dificultades que plantea para traducirla en medio de esta encrucijada de idiomas, así como las reflexiones que entraña el largometraje en sí y por supuesto, la comicidad.

En cuanto a la traducción del título, hay opiniones para todoslos gustos, tanto entre españoles como entre francoparlantes. En un momento de la película, el protagonista encuentra en el diccionario esta expresión:
«L’auberge espagnole: lieu, situation où l’on ne trouve que ce qu’on a soi-même apporté. “Il en est de la lecture comme des auberges espagnoles : on n’y trouve que ce qu’on y apporte” , Maurois.»
Se puede interpretar como a un lugar en el queimpera la armonía y el buen ambiente, y donde cada cual aporta algo propio para compartirlo con los demás.

Nota: Todas las técnicas de traducción escogidas pertenecen al doblaje y no al subitulado, salvo en dos casos. Por ello, aunque el idioma que más se habla durante la pelícla es el francés he elaborado una tabla divididas en dos partes: a la izquierda la Versión Original y a la derecha laversión doblada.
A continuación, aparecen ls técnicas de traducción con una serie de observaciones.

|VERSIÓN ORIGINAL |VERSIÓN DOBLADA |

| | |
|Tout a comencé à cet élan....
tracking img